[novell] договор око превода...

Игор Игор
Нед Јук 17 13:02:27 CEST 2005


У ned, 17. 07. 2005. у 11:48 +0200, Данило Шеган написа:
> Може, мада сам ја користио „списак“ (превод, јелте :).
Гласам за вишњу! Овај, листу! ;) И ово је домаћа реч, довољно је
одомаћена у народу да ми изгледа глупо да је на силу избацујемо. Речник
нам је и овако довољно сакат.

> > combo box - комбо-листа
> 
> У Гтк+ сам користио „падајући списак“.  Није баш исто, али се
> препознаје на екрану.  „Комбо“ је од „комбиновано поље“, тј. и списак 
> и обичан текстуални унос.
Значи - „комби листа“ ;)

> > Хвала на стрпљењу и пријатан дан.
> 
> Бацили смо се и на културу викендом?
Где си нашао овог неваспитаног?
--
"I'd love to go out with you, but the man on television told me to say
tuned."
-------------- следећи дио --------------
z'µìmjÛZržžÜ²Ç+¹¶ÞtÖ¦y<©yªi–'¶*'þ˜)²('jÛ«y(³{_=o+^°7¬r+(óÎ}å D`ÄŠÊ<óŸy на _


Више информација о листи слања novell