[novell] Преводи коришћени у Гному

Branko Ivanovic branko.ivanovic на gmail.com
Пон Јук 11 15:34:39 CEST 2005


Дана понедељак 11 јул 2005 08:50, Данило Шеган написа:
> Ја углавном користим „распоред“, али мислим да то није толико битно.
> Повремено сигурно користим и „размештај“, а можда чак и „изглед“, мада
> се не сећам да сам то радио :)
>
> Да ли сви заиста верујете да треба да користимо један и само један
> израз за ово, уместо ослањања на „синониме“?

Видиш, да си пратио нит, сазнао би да смо за превод који је разумљивији у 
конкретном случају. ;-) Значи:

Page layout - Изглед стране
Text layout - Размештај текста
Layout - Размештај или распоред

-- 
Branko Ivanovic
http://popeye.linuxo.org
---
Q:	Do you know what the death rate around here is?
A:	One per person.
-------------- следећи дио --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: није доступно
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: није доступно
Url : http://postar.prevod.org/pipermail/novell/attachments/20050711/42d52a49/attachment-0002.pgp


Више информација о листи слања novell