[novell] Преводи коришћени у Гному

Данило Шеган danilo на gnome.org
Пон Јук 11 08:50:41 CEST 2005


Јуче у 1:28, Branko Ivanović написа:

> Приметио сам да недостају шапице за низ превода: layout, toolbar,
> dock, undock, insert...

За неке од ових ћу морати прво да погледам шта сам заправо користио у
преводу.  Проблем је што се оне користе и као именице и као глаголи
(„to dock“ и „dock“). 

> Ја сам користио:
>
> layout - размештај

Ја углавном користим „распоред“, али мислим да то није толико битно.
Повремено сигурно користим и „размештај“, а можда чак и „изглед“, мада
се не сећам да сам то радио :)

Да ли сви заиста верујете да треба да користимо један и само један
израз за ово, уместо ослањања на „синониме“?

> toolbar - трака са алатом

Важи, означено.

> insert - уметни

И ово.


Више информација о листи слања novell