[novell] Преводи коришћени у Гному
Данило Шеган
danilo на gnome.org
Пон Јук 11 08:50:41 CEST 2005
Јуче у 1:28, Branko Ivanović написа:
> Приметио сам да недостају шапице за низ превода: layout, toolbar,
> dock, undock, insert...
За неке од ових ћу морати прво да погледам шта сам заправо користио у
преводу. Проблем је што се оне користе и као именице и као глаголи
(„to dock“ и „dock“).
> Ја сам користио:
>
> layout - размештај
Ја углавном користим „распоред“, али мислим да то није толико битно.
Повремено сигурно користим и „размештај“, а можда чак и „изглед“, мада
се не сећам да сам то радио :)
Да ли сви заиста верујете да треба да користимо један и само један
израз за ово, уместо ослањања на „синониме“?
> toolbar - трака са алатом
Важи, означено.
> insert - уметни
И ово.
Више информација о листи слања novell