[novell] Преводи коришћени у Гному
Dule (Giles)
dule.giles на gmail.com
Нед Јук 10 22:53:44 CEST 2005
Dana 10. јул 2005. u 21:29:01 +0200
Branko Ivanović <branko.ivanovic на gmail.com> napisa:
> Израз layout се не среће само везано са страном, већ и самостално или
> у комбинацији са садржајем (Text layout и слично). Када се ради само
> о „page layout", изглед стране ми одговара као превод. Међутим, када
> имамо само layout, ако користимо израз „изглед", делује ми неодређено.
> Нарочито ако „Text layout" преводимо као изглед текста (помислио бих
> да се ради о фонту). У том случају, природнији су ми изрази „распоред"
> или „размештај".
У потпуности се слажем са приступом проблему и, сходно томе, исправке ће
бити извршене још колико ноћас. :)
> > > toolbar - трака са алатом
> > > insert - уметни
> >
> > Уф... За ово уметање нисам 100% сигуран да сам то користио. Проверићу.
> > Мислим да сам користио „унети" а не „уметни"... Да мењам?
>
> Унос бих задржао као превод за „enter" (ручни унос података у
> одговарајуће поље), јер се „insert" односи више на уметање
> припремљених података (текста, слова, ознака, других објеката) у неку
> целину.
Аха... Нисам о томе тако детаљно размишљао. Још једном си се показао да си
срцем и телом(?!) у овом пројекту, стога чу се ја повиновати твојем
решењу ;-) (чак и смајлије почињем да пишем као ти)...
Бранко за вођу!!
Бранко за вођу!!
Бранко за вођу!!
:) :P
Шалим се, наравно... Нећемо још увек мењати Данила, најмлађи је ;)
Подрав
--
There's an empty spot I've always had inside me. I tried to fill it with
family, religion, community service. But those were all dead ends. I
think this chair is the answer.
-- Homer Simpson
Brother Can You Spare Two Dimes?
--
Dule aka Giles
Web: http://garrets.cjb.net
Blog: http://147.91.8.64/~garret/blog
Jabber: marvin[at]elitesecurity.org | ICQ: 33359062
Више информација о листи слања novell