[novell] Преводи коришћени у Гному

Dule (Giles) dule.giles на gmail.com
Нед Јук 10 22:53:44 CEST 2005


Dana 10. јул 2005. u 21:29:01 +0200
Branko Ivanović <branko.ivanovic на gmail.com> napisa:

> Израз layout се не среће само везано са страном, већ и самостално или
> у комбинацији са садржајем (Text layout и слично).  Када се ради само
> о „page layout", изглед стране ми одговара као превод. Међутим, када
> имамо само layout, ако користимо израз „изглед", делује ми неодређено.
> Нарочито ако „Text layout" преводимо као изглед текста (помислио бих
> да се ради о фонту). У том случају, природнији су ми изрази „распоред"
> или „размештај".

У потпуности се слажем са приступом проблему и, сходно томе, исправке ће
бити извршене још колико ноћас. :)

> > > toolbar - трака са алатом
> > > insert - уметни
> > 
> > Уф... За ово уметање нисам 100% сигуран да сам то користио. Проверићу.
> > Мислим да сам користио „унети" а не „уметни"... Да мењам?
> 
> Унос бих задржао као превод за „enter" (ручни унос података у
> одговарајуће поље), јер се „insert" односи више на уметање
> припремљених података (текста, слова, ознака, других објеката) у неку
> целину.

Аха... Нисам о томе тако детаљно размишљао. Још једном си се показао да си
срцем и телом(?!) у овом пројекту, стога чу се ја повиновати твојем
решењу ;-) (чак и смајлије почињем да пишем као ти)...

Бранко за вођу!!
Бранко за вођу!!
Бранко за вођу!!

:) :P

Шалим се, наравно... Нећемо још увек мењати Данила, најмлађи је ;)

Подрав
-- 
There's an empty spot I've always had inside me.  I tried to fill it with
family, religion, community service.  But those were all dead ends.  I
think this chair is the answer.

		-- Homer Simpson
		   Brother Can You Spare Two Dimes?
--
Dule aka Giles
  Web: http://garrets.cjb.net
  Blog: http://147.91.8.64/~garret/blog
  Jabber: marvin[at]elitesecurity.org | ICQ: 33359062



Више информација о листи слања novell