Re: [novell] Преводи коришћени у Гному

Branko Ivanović branko.ivanovic на gmail.com
Нед Јук 10 21:29:01 CEST 2005


On 7/10/05, Giles Dule <dule.giles на gmail.com> wrote:
> > layout - размештај
> 
> Е, ја сам ово преводио као „изглед" јер ми је некако нормалније звучало.
> Али ако утврдимо да то није добро, променићу.
> 
> page layout - размештај странице или изглед странице? Хмм...
> 
> Шта је разумљивије? Или боље описује ситу(ј)ацију?

Израз layout се не среће само везано са страном, већ и самостално или
у комбинацији са садржајем (Text layout и слично).  Када се ради само
о „page layout", изглед стране ми одговара као превод. Међутим, када
имамо само layout, ако користимо израз „изглед", делује ми неодређено.
Нарочито ако „Text layout" преводимо као изглед текста (помислио бих
да се ради о фонту). У том случају, природнији су ми изрази „распоред"
или „размештај".
 
> > toolbar - трака са алатом
> > insert - уметни
> 
> Уф... За ово уметање нисам 100% сигуран да сам то користио. Проверићу.
> Мислим да сам користио „унети" а не „уметни"... Да мењам?

Унос бих задржао као превод за „enter" (ручни унос података у
одговарајуће поље), јер се „insert" односи више на уметање
припремљених података (текста, слова, ознака, других објеката) у неку
целину.

Поздрав,
   Бранко

-- 
Branko Ivanović
http://popeye.linuxo.org


Више информација о листи слања novell