[novell] Неке ствари које сам усвојио приликом превођења...

Dule (Giles) dule.giles на gmail.com
Нед Јук 10 19:42:57 CEST 2005


Dana 10. јул 2005. u 01:20:24 +0200
Branko Ivanović <branko.ivanovic на gmail.com> napisa:

> > А и још једна ствар (без обзира како ћемо ми то на крају урадити): C се
> > изговара „це", тако да и Java би требало да се изговара „џава", а не
> > „јава". Или грешим?
> 
> C се изговара це код нас, а на енглеском је си. Java амери изговарају
> Џава, али оно што сам хтео рећи да је порекло назива од кафе која се
> производи на острву Јава. Острво не зовемо Џава, то раде само Амери,
> зар не? ;-)

Да, видиш... И „C“ је слово али ипак се не користи његов превод... Па не
знам онда шта ћемо? Да оставимо „Java“ и да никог глава не боли?

> > И шта онда са Java Runtime Env.?
> 
> Ја сам за превод „Јавино радно окружење‟, мада ствара мањи проблем што
> нарушавамо општепознату скраћеницу jre, коју би оставили у изворном
> облику.

Ако би оставили Java, онда(к) би било боље „Java радно окружење“...
Скраћеница JRE остаје...

-- 
Oh everything's cruel according to you.  Keeping him chained us in the 
backyard is cruel.  Pulling his tail is cruel.  Yelling in his ears is 
cruel.  Everything is cruel.  So excuse me if I'm cruel.

		-- Homer Simpson
		   Bart Gets An Elephant
--
Dule aka Giles
  Web: http://garrets.cjb.net
  Blog: http://147.91.8.64/~garret/blog
  Jabber: marvin[at]elitesecurity.org | ICQ: 33359062



Више информација о листи слања novell