[novell] Преводи коришћени у Гному

Dule (Giles) dule.giles на gmail.com
Нед Јук 10 19:40:50 CEST 2005


Dana 10. јул 2005. u 01:28:25 +0200
Branko Ivanović <branko.ivanovic на gmail.com> napisa:

> Приметио сам да недостају шапице за низ превода: layout, toolbar,
> dock, undock, insert...
> 
> Ја сам користио:
> 
> layout - размештај

Е, ја сам ово преводио као „изглед“ јер ми је некако нормалније звучало.
Али ако утврдимо да то није добро, променићу.

page layout - размештај странице или изглед странице? Хмм... 

Шта је разумљивије? Или боље описује ситу(ј)ацију?

> toolbar - трака са алатом
> insert - уметни

Уф... За ово уметање нисам 100% сигуран да сам то користио. Проверићу.
Мислим да сам користио „унети“ а не „уметни“... Да мењам?

-- 
Oh everything's cruel according to you.  Keeping him chained us in the 
backyard is cruel.  Pulling his tail is cruel.  Yelling in his ears is 
cruel.  Everything is cruel.  So excuse me if I'm cruel.

		-- Homer Simpson
		   Bart Gets An Elephant
--
Dule aka Giles
  Web: http://garrets.cjb.net
  Blog: http://147.91.8.64/~garret/blog
  Jabber: marvin[at]elitesecurity.org | ICQ: 33359062



Више информација о листи слања novell