Re: [novell] Проблеми при превођењу sw.po

Branko Ivanović branko.ivanovic на gmail.com
Нед Јук 10 12:28:49 CEST 2005


On 7/10/05, Топлица  Танасковић <toptan на prevod.org> wrote:

> Порука 5. - Преводити или не?

Да, јер ако не грешим, у питању су називи поља које корисник попуњава
при прављењу коверте за писмо.

> Проука 48. - Brand = ? (Врста)

Овде није у изворном облику, али можеш га превести као марка или
сорта, рецимо. Видимо да се касније појављује Type као врста (мада би
га онда можда требало превести као тип или подврста).

> Порука 178. - Endnote = ? (из контекста контам да је нешто као фуснота)

Endnote се у ОО води као врста фусноте, тј. када желиш додатно
појаснити појам и изабереш уметање фусноте, добијаш избор између
класичне фусноте (у дну стране) и ове Endnote која објашњење поставља
у виду индекса појмова за који додаје страну на крају целокупног
текста. Можеш превести као „индекс‟ или  „индекс појмова‟ (у нашим
књигама налазим оба израза).

> Порука 324. Који му је клинац ово Ruby?

Збуњен сам колико и ти, програмски језик није. ;-)

Поздрав,
   Бранко

-- 
Branko Ivanović
http://popeye.linuxo.org


Више информација о листи слања novell