Re: [novell] Неке ствари које сам усвојио приликом превођења...
Branko Ivanović
branko.ivanovic на gmail.com
Нед Јук 10 01:20:24 CEST 2005
On 7/10/05, Giles Dule <dule.giles на gmail.com> wrote:
> Ако си већ користио поређење са C/C++ онда ни Јава није правилно него је
> Java, тј. нема превода. Може и тако, што се мене тиче. Онда треба да буде
> једнако за све (нигде нисам видео да се користи Ц/Ц++), зар не?
Заправо, ако је ћирилицом, требало би бити Це или Це++. ;-)
> А и још једна ствар (без обзира како ћемо ми то на крају урадити): C се
> изговара „це", тако да и Java би требало да се изговара „џава", а не
> „јава". Или грешим?
C се изговара це код нас, а на енглеском је си. Java амери изговарају
Џава, али оно што сам хтео рећи да је порекло назива од кафе која се
производи на острву Јава. Острво не зовемо Џава, то раде само Амери,
зар не? ;-)
> И шта онда са Java Runtime Env.?
Ја сам за превод „Јавино радно окружење‟, мада ствара мањи проблем што
нарушавамо општепознату скраћеницу jre, коју би оставили у изворном
облику.
--
Branko Ivanović
http://popeye.linuxo.org
Више информација о листи слања novell