[novell] Неке ствари које сам усвојио приликом превођења...
Dule (Giles)
dule.giles на gmail.com
Нед Јук 10 00:36:21 CEST 2005
Dana 09. јул 2005. u 23:25:35 +0200
Branko Ivanović <branko.ivanovic на gmail.com> napisa:
> On 7/9/05, Giles Dule <dule.giles на gmail.com> wrote:
> > Па, ја сам проверио у речнику и чита се „џава". То што један део људи
> > погрешно изговара није мој проблем. Зар нисмо овде да научимо
> > (навикнемо) људе како правилно да користе рачунарске изразе?! И успут
> > да измислимо још по који ;) Ја сам да остане џава. Шта остали мисле?
>
> Тачно, тако се чита на енглеском. Онда ни C није Це, већ Си, а Ц++ је
> „Си плас плас‟. А погледај и
> http://kasimchen.com/2004/12/14/the-origin-name-of-java/
Ако си већ користио поређење са C/C++ онда ни Јава није правилно него је
Java, тј. нема превода. Може и тако, што се мене тиче. Онда треба да буде
једнако за све (нигде нисам видео да се користи Ц/Ц++), зар не?
А и још једна ствар (без обзира како ћемо ми то на крају урадити): C се
изговара „це“, тако да и Java би требало да се изговара „џава“, а не
„јава“. Или грешим?
И шта онда са Java Runtime Env.?
Поздрав
--
Merchant:
Sir, I must strongly advise you, do not purchase this. Behind
every wish lurks grave misfortune. I, myself, was one
president of Algeria.
Homer: C'mon, pal, I don't want to hear your life story! Paw me.
Treehouse of Horror II
--
Dule aka Giles
Web: http://garrets.cjb.net
Blog: http://147.91.8.64/~garret/blog
Jabber: marvin[at]elitesecurity.org | ICQ: 33359062
Више информација о листи слања novell