[novell] Неке ствари које сам усвојио приликом превођења...

Dule (Giles) dule.giles на gmail.com
Суб Јук 9 22:59:05 CEST 2005


Dana 09. јул 2005. u 22:17:40 +0200
Branko Ivanović <branko.ivanovic на gmail.com> napisa:

> > > Уколико се не слажете, вриштите на време!!!!
> > >
> > > ID = ИБ (идентификациони број)
> 
> Мало ћемо збунити људе. Ја мислим да је ИД (идентификација) можда
> боље. Гласајмо? :)

Зашто збунити људе? Ко зна о чему се стварно ради? Ја сам за ИБ...

> > Да ли има неко нешто против назива Џава? (И да има, сад је касно :)
> 
> А да ипак остане Јава? Већина (људи које знам, часописа и књига које
> сам читао) користи Јава, а не џава. :)

Па, ја сам проверио у речнику и чита се „џава“. То што један део људи
погрешно изговара није мој проблем. Зар нисмо овде да научимо (навикнемо)
људе како правилно да користе рачунарске изразе?! И успут да измислимо још
по који ;) Ја сам да остане џава. Шта остали мисле?

-- 
Merchant:
	Sir, I must strongly advise you, do not purchase this.  Behind 
	every wish lurks grave misfortune.  I, myself, was one
	president of Algeria.

Homer:	C'mon, pal, I don't want to hear your life story!  Paw me.

		   Treehouse of Horror II
--
Dule aka Giles
  Web: http://garrets.cjb.net
  Blog: http://147.91.8.64/~garret/blog
  Jabber: marvin[at]elitesecurity.org | ICQ: 33359062



Више информација о листи слања novell