[novell] Неке ствари које сам усвојио приликом превођења...
Dule (Giles)
dule.giles на gmail.com
Суб Јук 9 22:59:05 CEST 2005
Dana 09. јул 2005. u 22:17:40 +0200
Branko Ivanović <branko.ivanovic на gmail.com> napisa:
> > > Уколико се не слажете, вриштите на време!!!!
> > >
> > > ID = ИБ (идентификациони број)
>
> Мало ћемо збунити људе. Ја мислим да је ИД (идентификација) можда
> боље. Гласајмо? :)
Зашто збунити људе? Ко зна о чему се стварно ради? Ја сам за ИБ...
> > Да ли има неко нешто против назива Џава? (И да има, сад је касно :)
>
> А да ипак остане Јава? Већина (људи које знам, часописа и књига које
> сам читао) користи Јава, а не џава. :)
Па, ја сам проверио у речнику и чита се „џава“. То што један део људи
погрешно изговара није мој проблем. Зар нисмо овде да научимо (навикнемо)
људе како правилно да користе рачунарске изразе?! И успут да измислимо још
по који ;) Ја сам да остане џава. Шта остали мисле?
--
Merchant:
Sir, I must strongly advise you, do not purchase this. Behind
every wish lurks grave misfortune. I, myself, was one
president of Algeria.
Homer: C'mon, pal, I don't want to hear your life story! Paw me.
Treehouse of Horror II
--
Dule aka Giles
Web: http://garrets.cjb.net
Blog: http://147.91.8.64/~garret/blog
Jabber: marvin[at]elitesecurity.org | ICQ: 33359062
Више информација о листи слања novell