Још мало смерница (беше Re: [novell] Смернице за превод)

Топлица Топлица
Суб Јук 9 19:43:58 CEST 2005


У суб, 09. 07. 2005. у 11:04 +0200, Данило Шеган пише:
> Видим да је Топлица користио помало другачије изразе, па ево још пар
> упутстава. 
> 
> dialog — прозорче (није дијалог а ни монолог)
> applet — програмче (мада у Гному ово желимо да избацимо из употребе :)
> control/widget — елемент (окружења) (иначе, „елемент“ не користимо
>                  тако често, па је и само „елемент“ довољно)
> properties — особине (у реду је и „својства“, али чини ми се да смо
>              чешће користили „особине“ — можда треба то искористити за
>              прављење разлике између атрибута и пропертија?)
> 

	Примљено к знању...

> Такође видим да нисмо решили ни питање „scroll bar“-а (Топлица користи
> „трака за померање“, док ја овај израз први пут видим :).  Ми смо
> користили клизач, ако се не варам.  У преводу Firefox-а сам видео и
> „линија за листање“ или тако нешто.

	Ће да буде сређено...

> Наравно, Топличин превод „Вишесекцијски“ за „Multiselection“ (у
> basctl) је сигурно само случајна грешка, али би ипак ваљало исправити
> у „Вишеизборни“ или тако нешто ;-)
> 

	И ово ће угодимо :)

Што се тиче плана и програма, као и напретка, мислим да ћемо стићи на
време, само мало да се загрејем и сконцентришем, пошто сам коначно успео
да избацим мајсторе из куће...
-- 
Поздрав, Топлица Танасковић
Pozdrav, Toplica Tanasković


Више информација о листи слања novell