Још мало смерница (беше Re: [novell] Смернице за превод)
Данило Шеган
danilo на gnome.org
Суб Јук 9 11:04:13 CEST 2005
Видим да је Топлица користио помало другачије изразе, па ево још пар
упутстава.
dialog — прозорче (није дијалог а ни монолог)
applet — програмче (мада у Гному ово желимо да избацимо из употребе :)
control/widget — елемент (окружења) (иначе, „елемент“ не користимо
тако често, па је и само „елемент“ довољно)
properties — особине (у реду је и „својства“, али чини ми се да смо
чешће користили „особине“ — можда треба то искористити за
прављење разлике између атрибута и пропертија?)
Такође видим да нисмо решили ни питање „scroll bar“-а (Топлица користи
„трака за померање“, док ја овај израз први пут видим :). Ми смо
користили клизач, ако се не варам. У преводу Firefox-а сам видео и
„линија за листање“ или тако нешто.
Наравно, Топличин превод „Вишесекцијски“ за „Multiselection“ (у
basctl) је сигурно само случајна грешка, али би ипак ваљало исправити
у „Вишеизборни“ или тако нешто ;-)
Као и увек, примедбе примамо само у писменом облику у року од 10
минута од тренутка пријема овог писма.
Хвала,
ВВ
Прошлог четвртка у 0:00, Данило Шеган написа:
> Ево основних смерница за превод (сређивање и нови превод).
>
> Користите наредне речи:
>
...
Више информација о листи слања novell