[novell] Проблематични преводи...
Данило Шеган
danilo на gnome.org
Пет Јук 8 08:18:07 CEST 2005
Ево само оних на које имам примедбе.
Данас у 1:21, Топлица Танасковић написа:
> Include files (*.INC)
> Прикључне датотеке (*.INC)
Мислим да је боље:
Укључне датотеке (види recnik.prevod.org/nadji/include)
> Disassembly
> Расклоп
Овакве ствари додавај у Речник ако их већ нема.
> Cascade
> Сложи - мисли се на прозоре
Мислим да је бољи предлог из Речника: „Наслажи“ (пошто ће прозори
неумитно завршити један преко другог, ово „на“ ми звучи веома
пожељним).
> Tile
> Поређај - мисли се на прозоре
Или можда попуни? Углавном читав екран буде попуњен оваквим
прозорима.
> AutoReload
> Аутоматско освежавање
Готово све „auto“ може да се преведе као „само-...“. Тако бих ја овде
користио „Самоосвежавање“ или „Само-освежавање“. То значи да ће он
„сам освежавати“, тј. не треба га ручно покретати. Друга варијанта је
„сам освежавај“ (две речи), али то може бити проблематично.
> Server Timeout
> Временско прекорачење домаћина
Домаћин је више „host“, а сервер би био „послужитељ“ или тако нешто.
Око тога се нисмо баш сложили, а ја сам углавном користио „сервер“.
Шта остали кажу?
> Typeface
> Изглед - мисли се на фонт
Углавном само „фонт“ ако то не уводи претерано нејасноћа.
> Slot IDs
> ID слотова - Јес глупо, ал’ ајд’ сад
ID — ако је број, ИБ (идентификациони број), иначе може и ИД (ИДентификација)
> Pop-up menu
> Приручни мени - мислим да је искачући ружно, но ако вама није...
„Pop-up menu“ НИЈЕ „приручни мени“ (context menu), већ заиста
искачући. У програмирању се он користи и за најобичније меније.
Пошто нема других менија осим оних искачућих, можеш да ставиш и само и
кратко „Мени“ ако ти је већ „искачући“ мрско.
Мислим да се то користи да би се разликовало „Menu bar“ или просто
„Menu“ од „Pop-up menu“, тј. онога што искочи када изабереш једну
ставку из менија.
> Tristate cannot be set at ($Arg1)
> Тростање се не може поставити на ($Arg1) - глупо до боула, ајде дајте
> неки предлог
Мени и није толико глупо :)
> Attempt to write on read-only ($Arg1)
> Покушај писања на само за читање ($Arg1) - Ја бих ово превео као
> Покушај писања не неуписиво, уопштено гледано шта да радимо са read-only
> и write-only
Тачно, боље је „неуписиво“ (а за write-only можда „нечитљиво“ или
„једино за упис“).
> UNO URL "($Arg1)" could not be executed: No dispatcher was found.
> UNO УРЛ „($Arg1)“ не може да се изврши: Није пронађен диспечар.
Ризикујући да створимо сукоб са другим стварима, „диспечер“ (диспечар?
;) би могао бити и „извршилац“.
> Deprecated! Please change the script.
> Застарело! Молим, промените скрипту.
Углавном избегавам употребу „Молим,“, „Молим Вас,“ и сличног у
преводу. Мислим, ако сам ја програм, нећу тебе (корисника) ништа да
молим :)
> 1. Генерално гледано, попрцкују ме ови ID-ови, и ОвеНемачколикеРечи
ТеНемачколикеРечи су највероватније неке класе у самом BASIC-у. Ако
је тако, онда их никако не треба преводити.
> 2. Шта радимо са наводницима, ево пример:
> Unknown method '($Arg1)' on ($Arg2)
> Ја сам ово претварао у наше наводнике „“, јел то исправно, мислим да не
> скршимо случајно компајлирање ООо-а.
Ма само тако преводи, ако скршимо, то је бар лако исправити и
аутоматски пошто се оба наводника код нас разликују.
> 3. Како преводити имена виџета, нпр. TreeViewControl, ComboBox, итд.
Ако су и ово класе (као под 1.), онда оставити у изворном облику.
> 4. Мислим да би требало да избегавамо хоризонтално и вертикално, и да
> користимо водоравно и усправно.
Слажем се. Исто тако „оријентација“ може бити „пружање“ или
„усмерење“ (нпр. „Усмерење списка: водоравно“ или „Усправно пружање
слике“).
Више информација о листи слања novell