[novell] XML
Slobodan D. Sredojevic
ssl на uns.ns.ac.yu
Пет Јук 8 06:53:21 CEST 2005
По правопису би било: Икс-ем-ел и то у italic варијанти (не ради се о
раздвајању, укључују се и цртице!). Тада нема грешке. Наводи се пример
за телевизијску мрежу „BBC“ која се на српском преводи као Би-би-си,
закошено. Толико знам.
Тако да следи питање: да ли gtk+/pango библиотека може омогућити
закошена (italic) слова у самим менијима?
Слободан
Dule (Giles) wrote:
> Шта ћемо са преводом оваквих назива? Да остављам како јесте или да смислим
> нешто паметно, по принципу PDF -> ПДФ? Или још боља ствар: ИксЕмЕл :)
> Тотално је јасно о чему се ради на први поглед... Мада нисам сигуран колико
> ће бити уочљива разлика ако се у истој реченици појави и ИксЕсЕл, рецимо...
> Да ли је превођен и HTML?
>
> Ја сам за то да овакве скраћенисе остану у оригиналном облику ако су исте
> као екстензија (јел има превод за ово?) саме датотеке, да не дође до
> ситуације да су неке пребачане (не преведене, хпр. ПДФ) на ћирилицу, а неке
> нису.
>
> Поздрав
Више информација о листи слања novell