[prevod gnoma] dve igre su promenile ime

danilo на kvota.net danilo на kvota.net
Пет Јан 15 11:43:01 CET 2010


> Evo komentar ovog druga:
> "tetris je zig u srbiji od 2006. zanimljivo da su u Hrvatskoj odbili da
> registruju samu rec TETRIS, jer je ime igre koja postoji u gotovo svim
> racunarskim sistemima, pa nije pogodna da bude zig. Medjutim i kod
> njih i kod nas registrovan je zig TETRIS sa odredjenim grafickim
> resenjem. Moguce je kod nas traziti ponistaj ziga TETRIS (samo rec)."

Šta da se radi — verovatno je najbolje oba promeniti.

>> Nego, dve igre iz gnome-games su preimenovane, pa da vidimo sta cemo sa
>> tim. Gnomov tetris (`gnometris`) se sada zove Quadrapassel, a Gnom
>> Isto-isto (`same-gnome`) se sad zove Swell Foop. Ovo prvo kontam da ima
>> neke veze sa zigovima, a za ovo drugo nemam pojma sto su menjali. LM,
>> sta predlazete?

E sad, mislim da je ovo prilika za potpunu slobodu u prevodu. Za
„Quadrapassel“ mi ne pada na pamet ništa „mudro“, ali gledanjem značenja
reči „passel“, u bukvalnom smislu bi to bilo nešto kao „Tuce
četvorodelnih“ :) Možda nešto kao „Četiri po četiri“ (svaki blok se
sastoji od četiri kvadrata“, a uvek može i nešto kao „Četiri bloka šarena“
:))

Naravno, ovo su samo moji (loši) pokušaji, a kao što rekoh, ako se
prihvatiš toga, imaš svu pesničku slobodu — bar je to moje viđenje. Samo
ih ne valja nazvadi „Kvadrapasel“ pošto to ne liči ni na šta.

>> "Swell" je ocigledno naduvavanje, oticanje, nesto tog tipa,
>> ali "foop" nemam pojma sta moze da znaci, osim oponasanja praska,
>> nestajanja...("foop" je zvuk kojim su se beli krikitski roboti
>> pojavljivali i nestajali, za one koji su citali "autostoperski vodic").

:)

>> Nista mi dobro i kratko na zalost ne pada na pamet:(. Da li su one kocke
>> od papira sto smo punili vodom i bacali jedni na druge i na nastavnike u
>> osnovnoj imale neko ime, da li ovi novi klinci imaju ime za to?). Elem,
>> moj predlog koji nema veze sa originalom, ali ima mnogo sa igrom je
>> "lancana reakcija".

Meni ovaj naziv liči veoma na „(one) fell swoop“ („jednim potezom“) sa
izmenama početnih slova u rečima („pednim jotezom“? :). U svakom slučaju u
originalu se radi o veoma slobodnom nazivu, sa osnovnom idejom „u potezu“,
pa tu preporučujem razmišljanje u tom pravcu.

Znam da nisam mnogo pomogao, ali možda sam bar malo pomogao, a i to je dobro.

Pozdrav,
Danilo




Више информација о листи слања gnom