[prevod gnoma] da se ukljucim

Branko Kokanovic branko.kokanovic на gmail.com
Пон Мај 18 23:26:52 CEST 2009


Slazem se sa svim sto si rekao, a ovde cu samo komentarisati gde ima potrebe

Milos Popovic wrote:
> 
> ...Не могу да ухватим Вашег миша...
> ...знаш већ ;)
> 

"Не могу да узмем контролу над мишем..." sam stavio. valjda je bolje?

> 
> Отисци
> Отисци прста
> Јавља се на 2 места!

nisu ovo otisci prsta, bas sa prsta, to je ovo:
http://en.wikipedia.org/wiki/Public_key_fingerprint
Imam Snajderovu knjigu "primenjena kriptografija" na srpskom, odusevio
sam se prevodom, samo sad joj nemam pristup, pogledacu bas ovih dana da
vidim kako su oni preveli. U principu, otisak prsta se zove na engleskom
jer prakticno jednoznacno odredjuje javni kljuc, ali mislim da tu
konstrukciju doslovno prevednu nikad nisam cuo na srpskom.

> 
> Ознака генерације
> Да се не мисли на годину рођења овде???

misli se na ovo:
http://nedinfo.nih.gov/amgtech/docs/schema/current.html#generationQualifier
ostavio sam oznaka generacije, jer nije godina rodjenja, a bolje ne znam
kako to da nazovem

> 
> Уобичајено име (CN)
> Не знам да ли је ово можда надимак?

ima na istom onom linku iznad i CN. Stavio sam "puno ime"?


ostalo sam sve izmenio i okacio. tvoje je da kazes sta cemo sa ove
cetiri jos nedoumice.

poz, kokan


Више информација о листи слања gnom