[prevod gnoma] da se ukljucim
Milos Popovic
gpopac на gmail.com
Пон Мај 11 20:47:21 CEST 2009
У пон, 11. 05 2009. у 20:22 +0200, Branko Kokanovic пише:
> Milos Popovic wrote:
> > Proverio sam prevod za empathy. Pošto je dosta duži, nisam pravio
> > izmene, već radio direktno. Pogledaj:
> > http://l10n.gnome.org/vertimus/diff/15148/15101
> >
> > ...i vrati ukoliko se ne slažeš sa mojim izmenama.
> >
>
> sve mi je ok, ja tu ne bih nista mijenjao:), sto rece jedan
>
> > Uklonio sam zastareo prevod pošto je glomazan i nepotreban.
> >
>
> E, to sam video da se radi, ali nisam smeo i ja to isto, ubuduce cu da
> cistim te zastarele
>
> > Ajde neki bolji prevod za mehurasta obaveštenja. Para mi uši :D
>
> To mehur sam video ovde:
> http://en.sr.open-tran.eu/suggest/bubble
>
> Jedino sto mi pada iz glave jos je "balonasta", ali verujem da i to para
> usi podjednako kao mehuri:)
>
> >
> > Ne znam da li da koristimo drugari/prijatelji umesto kontakti. Čini mi
> > se da to bolje odgovara nameni programa. Npr. „Lista kontakata“ VS.
> > „Spisak drugova“.
>
> Ako se ne varam, u pidginu se uvek vukao izraz 'buddies' svuda, ali to
> ovde nema. Pratio sam njih i njihov malo "ozbiljniji" ton i svuda
> stavljao kontakt, prijatelj i sl., a ne drugar, ortak... Totalno mi je
> svejedno, samo da budemo konzistentni kroz ceo program. Ako hoces, izmenicu
>
> > Šta ostali misle???
>
> Jel si ti ovo poslao na listu BCC-om, posto ja ne vidim nijednog
> primaoca osim mene?
>
> > Da li je Internet pismonoša odgovarajuće ime programa. Ima li boljih
> > predloga???
> >
>
> Meni je ovo ok, malo mi "empatija" ili nesto sto bi vuklo na to
> nekako..."heavy":)
>
> poz, kokan
Више информација о листи слања gnom