[prevod gnoma] da se ukljucim
Branko Kokanovic
branko.kokanovic на gmail.com
Суб Мај 9 10:45:48 CEST 2009
Milos Popovic wrote:
> Бранко, превод је више него добар. Имам само пар сугестија/исправки, па
> после може да чека на Горана.
>
> 155 msgstr[0] "Поставља прецизност на 0 до %d значајно место. [A]"
> 156 msgstr[1] "Постави прецизност на 0 до %d значајна места [А]"
> 157 msgstr[2] "Постави прецизност на 0 до %d значајних места [А]"
>
> msgstr[0] "Постави прецизност од 0 до %d значајног места. [A]"
> msgstr[1] "Постави прецизност од 0 до %d значајна места. [А]"
> msgstr[2] "Постави прецизност од 0 до %d значајних места. [А]"
>
ok, ispravicu i ovo i ostalo sto si rekao, samo ne znam sad gde, vidim
da je izgenerisana merged.po, pa nad kojom sad da ispravljam ove stvari,
a da ne zaglupim sajt pri novom uploadu?
> Зашто си превео „Синус хиперболични“, а не „Хиперболични синус“? Јел има
> нека цака?
nema caka, video ovde:
http://sr.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%B8%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B1%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D1%87%D0%BA%D0%B8_%D1%81%D0%B8%D0%BD%D1%83%D1%81
a i nesto mi prolece kroz glavu da je to pravilnije na srpskom, mada se
zovu na oba nacina
poz, kokan
Више информација о листи слања gnom