[prevod gnoma] da se ukljucim

Milos Popovic gpopac на gmail.com
Суб Мај 9 08:22:12 CEST 2009


Бранко, превод је више него добар. Имам само пар сугестија/исправки, па
после може да чека на Горана.

155 msgstr[0] "Поставља прецизност на 0 до %d значајно место. [A]"
156 msgstr[1] "Постави прецизност на 0 до %d значајна места [А]"
157 msgstr[2] "Постави прецизност на 0 до %d значајних места [А]"

msgstr[0] "Постави прецизност од 0 до %d значајног места. [A]"
msgstr[1] "Постави прецизност од 0 до %d значајна места. [А]"
msgstr[2] "Постави прецизност од 0 до %d значајних места. [А]"

Зашто си превео „Синус хиперболични“, а не „Хиперболични синус“? Јел има
нека цака?

Овде је потребно ставити:
361 msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Данило Шеган <dsegan на gmx.net>\n"
"Игор Несторовић <igor на prevod.org>\n"
"Слободан Д. Средојевић <slobo на akrep.be>\n"
"Бранко Кокановић <branko.kokanovic на gmail.com>\n"
"\n"
"http://prevod.org — превод на српски језик."

Овај део такође можеш да преведеш:
384"Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
385"it under the terms of the GNU General Public License as published by
\n"
386"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
387"(at your option) any later version.\n" 
388"\n"
389"Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
390"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
391"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
392"GNU General Public License for more details.\n"
393"\n"
394"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
395"along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation,
Inc.,\n"
396"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA\n"

"Калкулатор је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или га мењати
\n"
"под условима ГНУ Опште Јавне Лиценце (GNU GPL) како је објављује\n"
"Задужбина за Слободни Софтвер (FSF); било верзије 2 те Лиценце, било\n"
"(по вашем нахођењу) било које новије верзије.\n"
"\n"
"Калкулатор се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ
\n"
"ГАРАНЦИЈА; чак и без подразумеване гаранције КОРИСНОСТИ или\n"
"ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ.  Видите ГНУ Општу Јавну Лиценцу за\n"
"више детаља.\n"
"\n"
"Требали сте да примите примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце уз Калкулатор;
\n"
"ако нисте, пишите Задужбини за Слободни Софтвер (Free Software\n"
"Foundation, Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
"02110-1301 USA"

Ја сам за то да се Gcalctool преводи као Гномов калкулатор. Шта остали
мисле???

Не могу да отворим датотеку садржаја помоћи
Не могу да отворим датотеку за помоћ
...или ако хоћеш „са садржајем помоћи“

Избегавај конструкције типа: не постоји или се не може учитати; обично
користимо не постоји или не могу да је учитам.

Поништи на подразумевано
Постави на подразумевано

Можда је боље област уместо регион, види да ли се уклапа у превод.

И још једном, свака част! Ваљда ћемо сада успети да урадимо 2.28 како
ваља.


У суб, 09. 05 2009. у 00:12 +0200, Branko Kokanovic пише: 
> hvala milose, pomogao si mi.
> e, sad, preveo sam gcalctool, i stavio na l10n.gnome.org prevod + sam
> rekao review required. E, sad, da li to treba staviti posle svakog
> prevoda da bi onaj ko to odrzavao uopste primetio da sam uploadovao
> nesto ili samo kada se eksplicitno trazi review proces. Ne bih da
> spamujem ako nije to potrebno.
> 
> poz, kokan
> 
> Milos Popovic wrote:
> >> * posalje se na listu prevod (ili se posalje diff)?
> > Kada se registruješ, dobićeš mogućnost da šalješ .po datoteke na
> > ln.10n.gnome.org, koje će neko od nas pregledati, a Goran ubaciti u
> > SVN/GIT
> _______________________________________________
> gnom mailing list
> gnom на prevod.org
> http://postar.prevod.org/mailman/listinfo/gnom



Више информација о листи слања gnom