[prevod gnoma] Color space = model boja???
Danilo Šegan
danilo на gnome.org
Пет Феб 29 21:01:58 CET 2008
Здраво Милоше,
Хвала на прослеђивању овог виђења. Ево и мог мишљења на тему :)
Данас у 17:39, Miloš Popović написа:
> http://recnik.prevod.org/nadji/color%20space
> Prenosim deo rasprave povodom color space sa mejl liste Vilberove Učionice:
>
>>> U većini prevoda odomaćio se prostor boje. Misliš li da je to u redu ili ne?
Мени се више чини да је у питању „простор боја“ (у множини), што је
граматички мала али значењски (семантички) велика разлика.
>>Hm. meni to nesto ne pije vodu... Problem je ovaj:
>>
>>Da li color space znaci "space of the color" ili "space defined by
>>color"? Taj prevod moze da posluzi samo ukoliko je ono prvo, a ja
>>mislim da nije.
А ако је у питању придев „color“? Изградити придев од „боја“ је
прилично сложено, али се тада у српском језику користи генитив
множине: простор боја.
Други примери: office space, public space, vector space, disk space
(овде су све у питању придеви, који су у енглеском и именице — једино
се „disk space“ код нас не преводи као „дисковни простор“ из истих
разлога као и у случају боје, већ као „простор диска“ или „простор на
диску“).
>> A da ne pricamo o tome da je space ovde poprilicno
>>apstraktan pojam i kao takav sigurno ima adekvatniji prevod.
То значи „простор боја“. Простор који карактерише боје. Идеја је да
се ради о димензионираном простору, тј. нешто врло слично појму
векторског простора у математици. Сад, у математици се „vector
spaces“ преводи са „векторски простори“, па би можда могли ово да
преведемо са „бојевски простори“, али нисам сигуран да је то реч у
српском језику.
>>U svakom slucaju, mislim da je opravdano reci "model boja" u slucaju
>>GIMPa, posto pricamo o modelu prezentacije boja, a ne o color spaceu
>>kao takvom.
И ту баш мислим да је грешка — заправо се говори о простору. Овај наш
„уобичајени“ простор има 3 димензије, баш као и RGB или CMY простор боја.
Сваки се n-димензиони простор може представити у базама са бар толико
генеришућих вектора (тј. R, G, B, или C, M, Y), али и са више од тога
(нпр. CMYK), са напоменом да се један може изразити у зависности од
осталих.
>>"A color model is an abstract mathematical model describing the way
>>colors can be represented as tuples of numbers, typically as three or
>>four values or color components (e.g. RGB and CMYK are color models).
>>However, a color model with no associated mapping function to an
>>absolute color space is a more or less arbitrary color system with no
>>connection to any globally-understood system of colour
>>interpretation." (http://en.wikipedia.org/wiki/Color_space)
>>
>>Dakle, apstraktna prezentacija boja u vidu brojki je model. To je ono
>>CMYK vs RGB vs Lab, itd. S druge strane, ako pricamo o nekom uredjaju,
>>tipa monitor, stampac itd, onda je to color space. Dakle, RGB color
>>space bi bio konkretan color space mog monitora. A ako prebacujem
>>sliku u RGB, to je malo apstraktnije (mada ono, konkretno jeste ako je
>>ukljucen color management).
Не бих сад да улазим у дискусију о разликовању разних „истих“
математичких структура путем хомоморфизма, али чим се каже
„апстрактно“ углавном се мисли на нешто практично неупотребљиво. А
кад се уведе практична веза, имамо простор боја, изражен помоћу неког
од модела и пресликавања тог модела на сам простор.
Ниже, на
http://en.wikipedia.org/wiki/Color_space#Understanding_the_concept
чланак користи ове „моделе боја“ (RGB, CMY, HSV) повезане са тим
пресликавањима и затим их назива просторима боја.
Илустрација на тој страни нам показује да се простори боја RGB и
CMYK заправо разликују (бар на мом екрану, мада, простори боја на
разним екранима се такође разликују): тј. не ради се само о
другачијим базама, тј. моделима за исти простор боја. Зато,
исправније је задржати простор боја.
>>Dakle, nas problem ovde je pronalazenje adekvatnog prevoda kada zaista
>>mislimo na color space. Po meni, kljuc lezi u tome da je color space
>>definisan konkretnom tehnikom reprodukcije boja. Prostor mi ne pije
>>vodu zato sto uredjaji ne definisu prostor. Pribliznije bi bilo reci
>>domen, pa aj ti nadji srpsku rec za to. :) Ili vec nesto u tom smislu.
>>Jos jedan hint bi bila cinjenica da je color profile formalni i
>>standardizovani opis color spacea.
Домен дефинитивно није исправно (а ако јесте, онда се може рећи
просто „домен“): домен је скуп вредности за које је неко пресликавање
одређено (пресликавање у математичком смислу, тј. функција).
Ако се већина слаже да „модел боја RGB“ има више смисла него „простор
боја RGB“, немам ништа против, уз напомену да је то ипак
непрецизније. Нарочито у прилог таквом избору иде то што можда и сам
Гимп непрезицно користи термине (али то би било боље пријавити као
грешке, али ја се ипак не разумем довољно у терминологију да бих могао
и да исправљам туђу :).
Не знам на шта се односи примедба како „уређаји не дефинишу простор“
па то не могу да коментаришем.
Уздравље,
Данило
More information about the gnom
mailing list