[prevod gnoma] Par pitanja oko terminologije u Inkscape-u
Danilo Šegan
danilo на gnome.org
Пон Феб 25 18:38:25 CET 2008
20. фебруара Aleksandar Urošević написа:
> На тему „Re: [prevod gnoma] Par pitanja oko terminologije u Inkscape-u“,
> Часлав Илић написа:
>
>>Имамо доста речи које садрже -хидро- у себи, па бих покушао да се направим
>>блесав на рачун сличне звучности, макнем х, ставим с:
>>
>> /dock/ = сидриште
>> /to dock/ = усидрити
>> /dockbar/ = сидротрака
>> /dockitem/ = сидроставка
>> /dockobject/ = сидрообјекат
>
> Хиљаду ми бубњева Мрачне шуме, хајде још мало :)
>
> /widget/ = виџет? :D
У Гному смо до сада користили „елемент“, као у „елемент графичког
сучеља“. Углавном се појављује толико ретко да је из контекста јасно
о ком се елементу ради, па ја нисам имао проблема са таквим приступом.
Што се тиче разних „dock-ова“, мислим да се то доста појављивало у
Гимпу, па можда треба видети како је тамо решено (сигуран сам да сидро
није помињано :).
(а изгледа ћу морати да убацим Часлава у листу „пропуштача“ за листу,
сад само још да се сетим која ми је лозинка за администрацију :)
Уздравље,
Данило
More information about the gnom
mailing list