[prevod gnoma] Par pitanja oko terminologije u Inkscape-u

Danilo Šegan danilo на gnome.org
Пон Феб 25 18:38:25 CET 2008


20. фебруара Aleksandar Urošević написа:

> На тему „Re: [prevod gnoma] Par pitanja oko terminologije u Inkscape-u“,
> Часлав Илић написа:
>
>>Имамо доста речи које садрже -хидро- у себи, па бих покушао да се направим
>>блесав на рачун сличне звучности, макнем х, ставим с:
>>
>>  /dock/ = сидриште
>>  /to dock/ = усидрити
>>  /dockbar/ = сидротрака
>>  /dockitem/ = сидроставка
>>  /dockobject/ = сидрообјекат
>
> Хиљаду ми бубњева Мрачне шуме, хајде још мало :)
>
>   /widget/ = виџет? :D

У Гному смо до сада користили „елемент“, као у „елемент графичког
сучеља“.  Углавном се појављује толико ретко да је из контекста јасно
о ком се елементу ради, па ја нисам имао проблема са таквим приступом.

Што се тиче разних „dock-ова“, мислим да се то доста појављивало у
Гимпу, па можда треба видети како је тамо решено (сигуран сам да сидро
није помињано :).

(а изгледа ћу морати да убацим Часлава у листу „пропуштача“ за листу,
сад само још да се сетим која ми је лозинка за администрацију :)

Уздравље,
Данило


More information about the gnom mailing list