[prevod gnoma] Две, три речи у Leafpad-у

Danilo Šegan danilo на gnome.org
Пон Феб 25 18:34:26 CET 2008


Здраво Саша, Урке,

Јуче у 16:15, Aleksandar Urošević написа:

> На тему „[prevod gnoma] Две, три речи у Leafpad-у“, Sasa Petrovic написа:
>
>>Поздрав.
>>Да ли може мала помоћ око превода овог малецког програма?
>
> Успут, одличан програмчић - мали, брз, једноставан, а има неке занимљиве
> могућности (нпр. да покаже по обављеном процесу „пронађи и замени“ места
> на којима је извршена замена :)
>
>>Имам следеће речи за које немам идеју како да их преведем на српски:
>>Word Wrap,
>
> Динамички прелом текста?

Ја бих жртвовао прецизност и рекао само „Прелом реда“ (а по потреби
и „Преламај редове“).  Проблем је што се најчешће и у енглеском
често губи суптилна резлика између „word wrap“ и „line wrap“, па је
врло вероватно да је Уркетово „прелом текста“ или „прелом речи“ ближе
(нпр. центрирано, уз десну ивицу/маргину, уз леву ивицу или поравнато
представљају начине за прелом реда, а не речи).

>>Auto Indent,
>
> Аутоматско увлачење

А ово бих скратио на „самоувлачење“, али не би ме изненадило ако се
многима то не свиди. :)

>>као и реч string
>
> знак?

Радије „ниска“ или „текст“, у зависности од контекста.


Уздравље,
Данило


More information about the gnom mailing list