[prevod gnoma] Par pitanja oko terminologije u Inkscape-u
Miloš Popović
gpopac на gmail.com
Нед Феб 24 10:48:23 CET 2008
Дана Wed, 20 Feb 2008 21:38:34 +0100
Aleksandar Urošević <urke.dd на urosevic.net> написа:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
>
> На тему „Re: [prevod gnoma] Par pitanja oko terminologije u Inkscape-u“,
> Часлав Илић написа:
>
> И пад ми на памет:
>
> > /dock/ = сидриште
> > /to dock/ = усидрити
> > /dockbar/ = сидротрака
> = трака за усидрење
> > /dockitem/ = сидроставка
> = усидрива ставка
> > /dockobject/ = сидрообјекат
> = усидриви објекат
>
> Јер, ради се о објектима/ставкама који могу да се усидре, али могу и да
> плутају. А онда „сидротрака“ је заправо део сучеља у који се по
> потреби пакују ове усидриве ставке и објекти.
>
> - --
> Александар Урошевић, Крагујевац
> Е-пошта: urke.dd на urosevic.net
> Веб: http://www.urosevic.net
Усидрити и све кованице које си извео мени делују ОК. Боље ми звучи нпр. усидриви објекат него
сидрообјекат.
More information about the gnom
mailing list