[prevod gnoma] Par pitanja oko terminologije u Inkscape-u

Miloš Popović gpopac на gmail.com
Нед Феб 24 10:48:23 CET 2008


Дана Wed, 20 Feb 2008 21:38:34 +0100
Aleksandar Urošević <urke.dd на urosevic.net> написа:

> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
> 
> На тему „Re: [prevod gnoma] Par pitanja oko terminologije u Inkscape-u“,
> Часлав Илић написа:
> 
> И пад ми на памет:
> 
> >  /dock/ = сидриште
> >  /to dock/ = усидрити
> >  /dockbar/ = сидротрака
>              = трака за усидрење
> >  /dockitem/ = сидроставка
>               = усидрива ставка
> >  /dockobject/ = сидрообјекат
>                 = усидриви објекат
> 
> Јер, ради се о објектима/ставкама који могу да се усидре, али могу и да
> плутају. А онда „сидротрака“ је заправо део сучеља у који се по
> потреби пакују ове усидриве ставке и објекти.
> 
> - -- 
> Александар Урошевић, Крагујевац
> Е-пошта: urke.dd на urosevic.net
> Веб: http://www.urosevic.net

Усидрити и све кованице које си извео мени делују ОК. Боље ми звучи нпр. усидриви објекат него
сидрообјекат.


More information about the gnom mailing list