[prevod gnoma] Ситне недоумице
Aleksandar Urošević
urke.dd на urosevic.net
Суб Феб 9 21:38:06 CET 2008
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Autor: Часлав Илић <caslav.ilic на gmx.net> []
MsgID: 200802091859.24203.caslav.ilic на gmx.net
Datum: Sat, 9 Feb 2008 18:59:23 +0100
> Подржавам. И то за практично сваку прилику, нпр. /filename pattern/, /regex
> pattern/, /design pattern/, итд. Скоро сам се мучио шта ћу са разноликим
> преводима за /pattern/, и „образац“ се свуда уклапао боље него ишта што је
> већ стајало.
>
> Једино не знам што се овога раније не досетих, делује тако очигледно. Можда
> има нека зачкољица коју пропуштамо? :)
Обрати(те) пажњу на ову „рогобатну“ реченицу:
Енг: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
Срп: Претвара избор у правоугаоник са попуном поплочаним обрасцем
Има ли ко предлог за „лепши“ превод „попуне поплочаним обасцем“? :'(
@Горан Ракић:
> Устаљени превод за „design patterns“ је „пројектни обрасци“. Ниси рекао
> зашто мислиш да „мустра“ не ваља?
Па из једноставног разлога што се ради о „техничком“ појму а не о „украсу“
на одећи :) Сада ми мустра звучи управо тако, као шаблон по коме се плете
шара на џемперу, или кукича столњак, док ми „образац“ звучи управо као
стручан појам за нешто што се понавља и што се користи за прављење нечег
новог комбиновањем.
@Филип: „шара“ је занимљив појам који ми се свиђа. Нема много „pattern“-а
у Inkscape-у, па није проблем накнадно променити уз неко добро образложење.
- --
Александар Урошевић, Крагујевац
Е-пошта: urke.dd на urosevic.net
Веб: http://www.urosevic.net
Пресловљавање без муке: http://www.OOoTranslit.info
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.7 (GNU/Linux)
iD8DBQFHrg8usNsy3+Y3mtIRAhGIAJ0T0kaEFFk3bqT/5OetjzQ6h5Ea+ACfd/ID
TwtH06gVmriBmSuV5dXMkes=
=rq7Z
-----END PGP SIGNATURE-----
More information about the gnom
mailing list