[prevod gnoma] Ситне недоумице

Goran Rakic grakic на devbase.net
Суб Феб 9 18:40:06 CET 2008


Устаљени превод за „design patterns“ је „пројектни обрасци“. Ниси рекао
зашто мислиш да „мустра“ не ваља?

пп,
Горан

У суб, 09. 02 2008. у 17:57 +0100, Aleksandar Urošević пише:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
> 
> Поздрав другари!
> 
> Довршавам прву фазу ажурирања локализације за Inkscape, и наилазим на
> недоумицу око употребе термина „pattern“. Наиме, ја сам га преводио као
> „мустра“, али ми се чини да је „образац“ прикладније.
> 
> Има ли ко неки предлог „за“ или „против“, или било какав савет?
> 
> Хвала унапред на помоћи (само да буде што пре, јер је стабло замрзнуто за
> унапређивање, на реду је поправка „бубица“ ;) и ускоро верзија 0.46 излази
> на сцену.
> 
> Све најбоље,




More information about the gnom mailing list