[prevod gnoma] Ситне недоумице
Goran Rakic
grakic на devbase.net
Суб Феб 9 18:40:06 CET 2008
Устаљени превод за „design patterns“ је „пројектни обрасци“. Ниси рекао
зашто мислиш да „мустра“ не ваља?
пп,
Горан
У суб, 09. 02 2008. у 17:57 +0100, Aleksandar Urošević пише:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
>
> Поздрав другари!
>
> Довршавам прву фазу ажурирања локализације за Inkscape, и наилазим на
> недоумицу око употребе термина „pattern“. Наиме, ја сам га преводио као
> „мустра“, али ми се чини да је „образац“ прикладније.
>
> Има ли ко неки предлог „за“ или „против“, или било какав савет?
>
> Хвала унапред на помоћи (само да буде што пре, јер је стабло замрзнуто за
> унапређивање, на реду је поправка „бубица“ ;) и ускоро верзија 0.46 излази
> на сцену.
>
> Све најбоље,
More information about the gnom
mailing list