[prevod gnoma] Ситне недоумице

Aleksandar Urošević urke.dd на urosevic.net
Суб Феб 9 17:57:35 CET 2008


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Поздрав другари!

Довршавам прву фазу ажурирања локализације за Inkscape, и наилазим на
недоумицу око употребе термина „pattern“. Наиме, ја сам га преводио као
„мустра“, али ми се чини да је „образац“ прикладније.

Има ли ко неки предлог „за“ или „против“, или било какав савет?

Хвала унапред на помоћи (само да буде што пре, јер је стабло замрзнуто за
унапређивање, на реду је поправка „бубица“ ;) и ускоро верзија 0.46 излази
на сцену.

Све најбоље,

- -- 
Александар Урошевић, Крагујевац
Е-пошта: urke.dd на urosevic.net
Веб: http://www.urosevic.net

Пресловљавање без муке: http://www.OOoTranslit.info
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.7 (GNU/Linux)

iD8DBQFHrdt/sNsy3+Y3mtIRArLCAKCluTMkp+6l1SR3HyyY5LzQVNUX7ACfX40v
h84F72gCKVNLwpqHyCz6WAc=
=EuD3
-----END PGP SIGNATURE-----


More information about the gnom mailing list