[prevod gnoma] Pidgdin, потребни савети за превод

Branko Kokanovic branko.kokanovic на gmail.com
Чет Сеп 26 17:00:08 CEST 2007


za "whack" mi vise lici "zvekni"...moj glas za to.

high-five bi bilo "baci pet/petaka", jel da?

> > Goose
> Ovo je još gore:
> http://en.wiktionary.org/wiki/goose#Verb
>
po ovome bih rekao da je ovo "vaćarenje"...:o (ili to vise ne postoji
kao izraz kod danasnje omladine, mozda imaju neki novi?)

sto se tice prevoda skracenica, mozda je bolje pokrenuti novu temu,
ali zar se nikome "Џингл ИЦЕ УДП" ne cini...pa bar nejasno? Dovoljno
je sto prosecni korisnik ne zna sta je to UDP, ne bi trebalo da ih jos
vise zbunjujemo sa transliteralizacijama engleskih skracenica - sta
kazu ostali?

a sto se tice prevoda mreza, ja bih prevodio samo ono sto je
"izgovorivo" na srpskom - osim ovog, ne postoji pravilo kojim bih
mogao ovo da formulisem, ali npr: prevodio bih "Јаху", "Гаду-гаду" i
"Џабер", ali nikako ne bih prevodio "IRC", "Sametime", "Aim" ili
"Msn"...moje misljenje samo...

poz, kokan


Више информација о листи слања gnom