[prevod gnoma] Pidgdin, потребни савети за превод

Goran Rakic grakic на devbase.net
Чет Сеп 26 14:33:11 CEST 2007


У сре, 26. 09 2007. у 14:09 +0200, Miloš Popović пише:
> Још стотина реда до готовог превода. Али... Запео сам код неких ствари :(

Одлично!

> „Голуб је надоградив графички клијент за разговоре кога покреће libpurple способан за повезивање са
> АИМ, МСН, Јаху, ICQ, ИРЦ, СИЛЦ, СИП/ПРОСТИМ, Новел групним, Лотус истовременим, Бонжур, Сафир, Мој
> свемир, Гаду-гаду, и QQ протоколима истовремено. Написан је у ГТК+ библиотеци.“

Ја сам за превод, мада бих се уздржао од неких превода мрежа: Sametime у
Истовремени, GroupWise у Групни (GroupWise ни Игор у Еволуцији није
преводио) и MySpace у Мој Свемир. Једноставно ми не делује довољно
разумљиво, али бих волео да чујем и друга мишљења.

Такође, SIMPLE је натегнути акроним од „Session Initiation Protocol for
Instant Messaging and Presence Leveraging Extensions“. Како пише у
чланку са Википедије — „Despite its name, SIMPLE is defined by about 30
documents or more than 1000 pages (7 times more than HTTP 1.1, 15 times
more than SMTP and IRC)“.

Као превод за chat мени се више свиђа „ћаскање“ или „чаврљање“. Разговор
је некако формално, што брзе поруке свакако нису. Такође уместо клијент,
у овом контексту бих пре користио „програм“.

Што се имена програма тиче:
   pidgin
	 n : an artificial language used for trade between
	speakers of different languages

И да, направљен је коришћењем ГТК+ библиотеке.


За остало — не знам, надам се да ће ти неко други помоћи.

пп,
Горан




Више информација о листи слања gnom