[prevod gnoma] Pidgdin, потребни савети за превод

Branislav Jovanović branej на gmail.com
Чет Сеп 26 14:29:27 CEST 2007


2007/9/26, Miloš Popović <gpopac на gmail.com>:
> Још стотина реда до готовог превода. Али... Запео сам код неких ствари :(
> Да ли да преводим Yahoo! (у Јаху), XMP (у Џабер), Sametime (у истовремени) и слично. Пример:

Nisam siguran da ima smisla prevoditi nazive protokola. Ostali?

>
> Јесам ли добро превео следеће:
>
> #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:124
> msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
> msgstr "chanserv: Шаље команду на chanserv"
hmmm - "chanserv", "memoserv" i "nickserv" i ostali se ponašaju kao
korisnici, ne kao kanali



> Као и речи:
>
> Zap (убиј)
> Whack (удари или је можда боље „звекни"?)
"lupi"?
> Torch (мучи)
"sprži"?
> Smooch
"cmakati", "cmači"?
> Hug (грли)
> Slap (ошамари)
> Goose
Ovo je još gore:
http://en.wiktionary.org/wiki/goose#Verb

> High-five
> Punk (одаламити)
> Raspberry
Cenim da su mislili na ovo: http://en.wikipedia.org/wiki/Blowing_a_raspberry
http://en.wiktionary.org/wiki/raspberry#Noun_2
(imitirati prdenje ustima, ne znam za "normalan" izraz" ;) )
-- 
== Pozdrav, Brane Jovanovic   ===  counter.li.org #132905 ==
== with Gmail ==
In the eyes of my dog, I'm a man.
                -- Martin Mull


Више информација о листи слања gnom