[prevod gnoma] GNOME 2.20 i mi ka 100% prevodu!

Miloš Popović gpopac на gmail.com
Пон Сеп 10 13:31:08 CEST 2007


> Током 10.9.07., Данило Шеган <danilo на gnome.org> је написао:
> >
> > > #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:448
> > > #, python-format
> > > msgid "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s castles long%(suffix)s"
> > > msgstr ""
> >
> > Такође, овде је јасно и да недостаје употреба множинских облика,
> > тј. ngettext-a (нпр. „Дугачко 2 тврђава" или „Дугачко 7 тврђаве"?)
> >
> Пошто је у питању шаховски поглед (chessview.py), пре ће бити да је у питању
> велика рокада ("castling") него 7 дугачких тврђава.
> 
> ф

ОК, боље да не знате како сам ја то превео :) Нисам неки шаховски љубитељ, тако да не би било лоше
да неко прегледа тај део мог превода кад се постави у СВН. 
Верујем да сам забрљао и овде, зар не:

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:495
msgid "The same board state has occured three times (three fold repetition)"
msgstr "Исти распоред фигура на табли по трећи пут (троструко понављање)"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:498
msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
msgstr "Ни један играч не може да заврши партију (реми)"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:500
msgid "Opponent is unable to cause checkmate (insufficient material)"
msgstr "Противник не може да заврши партију (остао без фигура)"


> Јуче у 22:45, Miloš Popović написа:
> 
> > И шта значи booted, контекст You have been booted from the table by %s.
> 
> Ово је Бранко појасни: „шутнут са стола %s“.
> 
> > Како се преводе овакве скаламерије:
> > #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:443
> > #, python-format
> > msgid " - %(check_status)s"
> > msgstr " - %(провери_стање)"
> 
> Не већ, " — %(check_status)s" (практично само замениш црту са
> ем-цртом, тј. дугачком цртом, в. http://prevod.org/pravilnik/crte).
> 
> Међутим, овакав текст ме наводи на помисао да постоји проблем у самој
> игри, тј. да је текст непреводив на леп начин.  Треба пријавити грешку.
> 
> > #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:448
> > #, python-format
> > msgid "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s castles long%(suffix)s"
> > msgstr ""
> 
> И овде слично: „%(.*)2i“ у Питону је исто што и „%2i“ у Цеу, са том
> разликом што текст омогућава да се редослед променљивих лако промени.
> Да, ово је ружно и у новијим издањима Питона ће бити замењено, али за
> сада треба бити врло пажљив.
> 
> А ако ова порука не садржи коментар програмера, треба их упуцати.  Или
> бар пријавити грешку. :)
> 
> Такође, овде је јасно и да недостаје употреба множинских облика,
> тј. ngettext-a (нпр. „Дугачко 2 тврђава“ или „Дугачко 7 тврђаве“?)
> 
> Све најбоље,
> Данило

Нема апсолутно никаквог објашњења од стране програмера. Где се пријављују те грешке? На „Гноме
бубоубицу“???


Више информација о листи слања gnom