[prevod gnoma] GNOME 2.20 i mi ka 100% prevodu!
Данило Шеган
danilo на gnome.org
Пон Сеп 10 13:04:27 CEST 2007
Јуче у 22:45, Miloš Popović написа:
> И шта значи booted, контекст You have been booted from the table by %s.
Ово је Бранко појасни: „шутнут са стола %s“.
> Како се преводе овакве скаламерије:
> #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:443
> #, python-format
> msgid " - %(check_status)s"
> msgstr " - %(провери_стање)"
Не већ, " — %(check_status)s" (практично само замениш црту са
ем-цртом, тј. дугачком цртом, в. http://prevod.org/pravilnik/crte).
Међутим, овакав текст ме наводи на помисао да постоји проблем у самој
игри, тј. да је текст непреводив на леп начин. Треба пријавити грешку.
> #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:448
> #, python-format
> msgid "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s castles long%(suffix)s"
> msgstr ""
И овде слично: „%(.*)2i“ у Питону је исто што и „%2i“ у Цеу, са том
разликом што текст омогућава да се редослед променљивих лако промени.
Да, ово је ружно и у новијим издањима Питона ће бити замењено, али за
сада треба бити врло пажљив.
А ако ова порука не садржи коментар програмера, треба их упуцати. Или
бар пријавити грешку. :)
Такође, овде је јасно и да недостаје употреба множинских облика,
тј. ngettext-a (нпр. „Дугачко 2 тврђава“ или „Дугачко 7 тврђаве“?)
Све најбоље,
Данило
Више информација о листи слања gnom