[prevod gnoma] GNOME 2.20 i mi ka 100% prevodu!
Branko Kokanovic
branko.kokanovic на gmail.com
Пон Сеп 10 00:29:02 CEST 2007
sto se tice spidera - ti suits su zapravo boje/znakovi (pik, herc...).
Dakle, one suit i four suits bi bili "jedan znak" i "cetiri znaka"
respektivno (mada, iako nije pravilno, moze i 'boja' umesto 'znak' -
oko mene svi tako to zovu:/)
Sto se tice onih "skalamerija":
msgid " - %(check_status)s"
msgstr " - %(провери_стање)"
mislim da ne bi trebalo da menjas to sto je u zagradama nikako jer je
to ime promenljive (ukljucujuci i ono 's' na kraju). Neka jos neko
odgovori, ali to nikako ne sme da se menja, afaik.
poz, kokan
Више информација о листи слања gnom