[prevod gnoma] Како превести... (EasyTAG)

Miloš Popović gpopac на gmail.com
Чет Сеп 5 17:49:56 CEST 2007


Дана Tue, 4 Sep 2007 15:02:03 +0200
Aleksandar Urosevic <urke.dd на urosevic.net> написа:

> Autor: Miloš Popović <gpopac на gmail.com> [MP]
> MsgID: 20070904100716.35d51d33 на GentooMobil
> Datum: Tue, 4 Sep 2007 10:07:16 +0200
> 
> > ХМ, а зар није углавном Лидер=Фронтмен??? Фронтмен је ОК, али Лидер ми је некако неодређеније од
> > енглеског превода...
> 
> Па исто јесте, с тим што се у музичкој индустрији више користи „фронтмен“,
> у спорту „капитен“, у политици „лидер“, у послу „менаџер“ :) Оно
> „предводник“ звучи мало животињски :)
> 
> > Ја сам привремено превео artist као уметник и performer као извођач. Послао сам превод, али још
> > увек намеравам да исправим ово...
> 
> Тако и јесте. Кад преводиш програм, значење неког термина увек гледаш да
> прилагодиш потребама тог програма.
> 
> > И који је то језик Thai, преведох га као Таи, али... :)
> 
> То је језик којим се говори на Тајланду :) Па га сад преведи како хоћеш :)
> С тим што није Тајландски већ Таи :)
> 

Kontekst:
...
Lead artist/lead performer/soloist
Artist/performer
Conductor
Band/Orchestra
Lyricist/text writer
Recording location
...
dakle neke informacije o bendu i albumu...

Мislim da ću staviti Ukretov predlog. A Thai sam preveo kao "Tai - tajlandski"


Више информација о листи слања gnom