[prevod gnoma] Како превести... (EasyTAG)

Branislav Jovanović branej на gmail.com
Сре Сеп 4 10:22:59 CEST 2007


2007/9/4, Miloš Popović <gpopac на gmail.com>:
> Дана Mon, 3 Sep 2007 23:25:46 +0200
> Aleksandar Urosevic <urke.dd на urosevic.net> написа:
>
> > Autor: Miloš Popović <gpopac на gmail.com> [MP]
> > MsgID: 20070902180459.5a7792bc на GentooMobil
> > Datum: Sun, 2 Sep 2007 18:04:59 +0200
> >
> > > Lead artist/lead performer/soloist
> >
> > Лидер, фронтмен, солиста?
> >
>
> ХМ, а зар није углавном Лидер=Фронтмен??? Фронтмен је ОК, али Лидер ми је некако неодређеније од
> енглеског превода...
>
> Ја сам привремено превео artist као уметник и performer као извођач. Послао сам превод, али још
> увек намеравам да исправим ово...
A što ne navedeš i konktekst u kojem se poruka javlja? Ovako se svede
na nagađanje, i to ne ispadne uvek dobro (skoro nikad ne bude dobro).
>
> И који је то језик Thai, преведох га као Таи, али... :)
tajlandski - i imena jezika se pišu malim slovom u srpskom jeziku.

Elem, kad smo kog toga - gde beše ona lista naziva jezika? Valjalo bi
je negde oglašavati - em se jezici masovno prevode Velikim Početnim
Slovom, em se dešava da ljudi ne znaju/ne mogu da zaključe na osnovu
engleskog naziva koji je jezik u pitanju.

-- 
== Pozdrav, Brane Jovanovic   ===  counter.li.org #132905 ==
== with Gmail ==
In the eyes of my dog, I'm a man.
                -- Martin Mull


Више информација о листи слања gnom