[prevod gnoma] Item = ставка?

Данило Шеган danilo на gnome.org
Сре Окт 16 14:49:46 CEST 2007


Здраво Марко,

Данас у 14:37, Marko Anastasov написа:

> Управо сам се логовао у Гном у српски локал (иначе углавном
> држим сад-енглески). Избрисао сам неки фајл са десктопа, и прочитао(!)
> оно питање "Сигурно желите да трајно уклоните %д?", и испод
> "Уколико обришете ставку, она ће бити трајно уклоњена."
>
> Мислим да би "предмет" уместо "ставка" био јаснији и прецизнији превод.
> Наутилус користи ту реч као неку апстракцију, пошто нпр у свести
> корисника пречица није исто што и "обична" датотека. Сада се све више
> користи појам десктоп објекта, па би и у том смислу предмет био
> адекватнија реч. Датотека баш и није ставка.

Слажем се, има доста смисла, нарочито када све ставке/предмете сложимо
у једну фасциклу :)

Једина брига коју имам је како се изборити са осталим item-има у Гному
(ако их има, нисам загледао сада).  Да ли и ту прећи на „предмет“
(може се сударити са смислом „subject“, а ту су и наравно „ставке
списка“ — „предмети списка“ ми не одговара баш, а „елементи
списка/листе“ је опет незгодно зато што је „елемент“ и много других
ствари)?

Наравно, занимају ме и мишљења осталих, па ако се већ'ма слажемо,
можемо бар у Наутилусу прећи на „предмет“.

Уздравље,
Данило


Више информација о листи слања gnom