[prevod gnoma] Превод Avidemuxa, потребни савети.

Страхиња Радић vilinkamen на mail.ru
Чет Апр 25 23:00:43 CEST 2007


Страхиња Радић је написао:
>> ColorYuv - Yuv боје
> 
> 	Шта је то „Yuv“? Крени од тога. Мислим да је оно „Y“ од „Yellow“ —
> жуто, а „uv“ од „ultraviolet“ — „ултраљубичасто“, можда лупам. Треба
> видети како се сви ови изрази користе у издаваштву.

	Ево, отишао сам на

	http://en.wikipedia.org/wiki/Yuv

и тамо кажу да је Y ознака за „luma“ — „лума“ компоненту. Она представља
*осветљење* у видео сигналима (*збир* RGB компонената после примене гама
филтера — то је разликује од осветљености) и упарује се са „chroma“ —
„хрома“ компонентом. U и V означавају информације о боји.

	http://en.wikipedia.org/wiki/Luma_%28video%29

	„Chrominance“ („хроминанса“) представља видео сигнал који носи
информације о боји (ПЛАВА-ЛУМА и ЦРВЕНА-ЛУМА).

	На

	http://en.wikipedia.org/wiki/Yuv

се каже да је YUV је модел који дефинише простор боја.

	Закључак: треба задржати скраћеницу YUV (али са свим великим словима),
пошто она представља ознаке „променљивих“, видео сигнала. Ово је исто
као што координатни систем понекад називамо „системом Oxy“ (на горњој
страници чак постоји и цртеж координатног система UV).

>> Luma - лума (луминанца, луминанса)
> 
> 	У недостатку бољег превода, свакако луминанСа, а не луминанЦа (што је
> из хрватског, тј. „западне“ варијанте српскохрватског језика).

	Дакле, Лума.

 	Поздрав,
 	Страхиња

-- 
  _     _   ______________________________________________________
 /(_____)\ | ____ __  __ __ __                                    |
 \_/~ ~\_/ |/ __// /_/ // // /  http://www.gnu.org/home.sr.html   |
  (\'_'/)  / /  / __  /_\ ' /  http://www.stallman.org            |
   (o_o)  /_/  /_/ /_//____/  http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164  |
           |______________________________________________________|



Више информација о листи слања gnom