[prevod gnoma] Превод Avidemuxa, потребни савети.

Miloš Popović gpopac на gmail.com
Сре Апр 24 00:44:56 CEST 2007


Решио сам да се бацим на нешто овако велико. Јесте да није у саставу
ГНОМ окружења, али хтео сам да се консултујем са људима који раде посао
мало више од мене. Пар речи које ме муче, да ли сам добро поступио?

frame - кадар
KeyFrame - кључни кадар
Reuse the existing log-file ? - Да ли да искористим постојећи дневник
измена ?
video stream - видео стрим (као и аудио стрим)
encoding - енкодирење (слично енкодер, енкодован...)
Quantizer - квантизер
Chroma - хрома
ColorYuv - Yuv боје
Brightness - осветљеност
Gamma - гама
Luma - лума (луминанца, луминанса)
Coring???
Container - контејнер
Interlaced - Испреплетан
Deinterlace - расплитање???
Frame Rate - Учесталост кадрова

__________________________
Miloš Popocić, 
Gentoo GNU/Linux
Mail: gpopac на gmail.com
Jabber: popac на elitesecurity.org


Више информација о листи слања gnom