[prevod gnoma] Provera pravopisa u prevodu
Страхиња Радић
vilinkamen на mail.ru
Сре Нов 22 17:22:18 CET 2005
Goran Rakić је написао:
> Да, згодно је за проверу речника, а и ових дана учим алгебру па имам
> времена. Ко је збуњен овом реченицом - у време интензивног учења увек
> успем да пронађем гомилу ствари које је неопходно баш тада урадити, а
> које ми иначе на памет не би пале. Јуче сам чак ишао да купујем нове
> завесе...
Хм, уколико се ради о Алгебри I, погледај:
http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/tekstovi/brelred.pdf
> * gcalctool.po
> битовно -> битовско
>
> То термин који сам ја слушао на МАТФ-у. Да ли поред тога ваља
> преименовати ГКалктул у ГКалкулатор или доследније ГКалкалат или
> ГРачсправа, Грачара, Грачалат,...?
„bit string“ = „ниска битова“
„character string“ = „знаковна ниска“ (а не „знаковска“) или ниска
знакова“
„bit field“ = „поље битова“, итд.
Уколико бисмо се увек равнали према ономе како говоре професори са
МАТФ-а, не бисмо далеко догурали! Мислим да у рачунарској терминологији,
благо речено, влада хаос, како на МАТФ-у, тако и на целом универзитету,
а и шире. Ето, недавно је баш на Математичком факултету отворен нови,
Информатички смер на коме је назив једног предмета „Uvod u Web i
Internet programiranje“. Волео бих када би ми објаснили од када писмо
српског језика (чак и уколико бисмо прихватили сулуду идеју о „српској“
латиници) садржи слово „W“ и, уопште, на ком језику је назив тог
предмета. Обашка што програм тог предмета, који се може видети на еместу
Математичког факултета, обилује англосрпским изразима.
А са програмом „GCalcTool“ би требало поступити као и са осталим
програмима сличног назива. Лично бих га превео (уколико се ради о ставци
менија) као „Гномов дигитрон“ или „Гномов калкулатор“.
> * gconf-editor.po
> Отвори нови прозор уређивача подешавања на текућим подешавањима
> -> Отвори нови прозор уређивача над текућим подешавањима
Ја сам ипак за варијанту „Отвори нов прозор уређивача подешавања са
текућим подешавањима“.
Иначе, „predefined“ = „унапред задано“.
> Прикажи прозорче о програму за Уређивач подешавања
> -> Прикажи прозорче о Уређивачу подешавања
>
> Или је ипак боље да се задржи конструкција "Прозорче о програму"?
Моја варијанта би била „Прикажи дијалог програма ‘Уређивач
подешавања’“, без „о“.
> [...] Да ли да и у тим случајевима останем доследан договору или да
> одржим жељу програмера?
Ја сам мишљења да поруке у програмима треба преводити
„персонификовано“, тј. тако да се програми кориснику обраћају у првом
лицу. Тако сам и поступао у свим досадашњим преводима.
> 1) Корисник треба да искаже свој став према неком исказу (попут
> "Приказуј то и то"). Тада ми се да/не опција чини најпригоднија.
> Ипак, ако не желимо то да мешамо са Yes/No, мада не видим зашто не
> бисмо јер се TRUE/FALSE поред неких администраторских алата, па чак и
> тада, у овом случају појављују јер програмери буду повучени интерном
> репрезентацијом одговора, онда остаје тачно/погрешно.
Уколико је у изворном облику „TRUE“ или „FALSE“, онда не треба пуно
мудровати, већ превести као „ТАЧНО“ или „НЕТАЧНО“.
> 2) Корисник треба да формира некакву вишеструку селекцију преко
> checkbox-ова. Тада превод треба да одражава стање контроле па би
> укључено/искључено можда био згодан превод? Алтернативно може као што
> је тренутно у evince.po, "Две инстините вредности, постављене ће ..."
> мада мени лепше звучи "Две истините вредности, укључене ће ..." или
> обрнутим редоследом "Укључене, две истините вредности ће ... ".
Колико се ја сећам, моја варијанта је била следећа:
„check box“ = „кућица“
„check (a check box)“ = „штиклирати (кућицу)“
> Такође, да ли је "boolean value", истинитa (evince.po) или
> истинитосна вредност (gconf-editor.po)?
„boolean value“ = „логичка вредност“.
Поздрав,
Страхиња
--
-------[ СЛОБОДА ЈЕ БИТНА ]--------
[1] http://www.gnu.org/home.sr.html
[2] http://stradija.blogspot.com
-----------------------------------
Више информација о листи слања gnom