[prevod gnoma] Provera pravopisa u prevodu

Страхиња Радић vilinkamen на mail.ru
Сре Нов 22 17:22:18 CET 2005


Goran Rakić је написао:
> Да, згодно је за проверу речника, а и ових дана учим алгебру па имам  
> времена. Ко је збуњен овом реченицом - у време интензивног учења увек  
> успем да пронађем гомилу ствари које је неопходно баш тада урадити, а  
> које ми иначе на памет не би пале. Јуче сам чак ишао да купујем нове  
> завесе...

	Хм, уколико се ради о Алгебри I, погледај:

	http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/tekstovi/brelred.pdf

> * gcalctool.po
> битовно -> битовско
> 
> То термин који сам ја слушао на МАТФ-у. Да ли поред тога ваља  
> преименовати ГКалктул у ГКалкулатор или доследније ГКалкалат или  
> ГРачсправа, Грачара, Грачалат,...?

	„bit string“ = „ниска битова“

	„character string“ = „знаковна ниска“ (а не „знаковска“) или  ниска 
знакова“

	„bit field“ = „поље битова“, итд.

	Уколико бисмо се увек равнали према ономе како говоре професори са 
МАТФ-а, не бисмо далеко догурали! Мислим да у рачунарској терминологији, 
благо речено, влада хаос, како на МАТФ-у, тако и на целом универзитету, 
а и шире. Ето, недавно је баш на Математичком факултету отворен нови, 
Информатички смер на коме је назив једног предмета „Uvod u Web i 
Internet programiranje“. Волео бих када би ми објаснили од када писмо 
српског језика (чак и уколико бисмо прихватили сулуду идеју о „српској“ 
латиници) садржи слово „W“ и, уопште, на ком језику је назив тог 
предмета. Обашка што програм тог предмета, који се може видети на еместу 
Математичког факултета, обилује англосрпским изразима.

	А са програмом „GCalcTool“ би требало поступити као и са осталим 
програмима сличног назива. Лично бих га превео (уколико се ради о ставци 
менија) као „Гномов дигитрон“ или „Гномов калкулатор“.

> * gconf-editor.po
> Отвори нови прозор уређивача подешавања на текућим подешавањима
> -> Отвори нови прозор уређивача над текућим подешавањима

	Ја сам ипак за варијанту „Отвори нов прозор уређивача подешавања са 
текућим подешавањима“.

	Иначе, „predefined“ = „унапред задано“.

> Прикажи прозорче о програму за Уређивач подешавања
> -> Прикажи прозорче о Уређивачу подешавања
> 
> Или је ипак боље да се задржи конструкција "Прозорче о програму"?

	Моја варијанта би била „Прикажи дијалог програма ‘Уређивач
подешавања’“, без „о“.

> [...] Да ли да и у тим случајевима останем доследан договору или да  
> одржим жељу програмера?

	Ја сам мишљења да поруке у програмима треба преводити 
„персонификовано“, тј. тако да се програми кориснику обраћају у првом 
лицу. Тако сам и поступао у свим досадашњим преводима.

> 1) Корисник треба да искаже свој став према неком исказу (попут  
> "Приказуј то и то"). Тада ми се да/не опција чини најпригоднија.  
> Ипак, ако не желимо то да мешамо са Yes/No, мада не видим зашто не  
> бисмо јер се TRUE/FALSE поред неких администраторских алата, па чак и  
> тада, у овом случају појављују јер програмери буду повучени интерном  
> репрезентацијом одговора, онда остаје тачно/погрешно.

	Уколико је у изворном облику „TRUE“ или „FALSE“, онда не треба пуно 
мудровати, већ превести као „ТАЧНО“ или „НЕТАЧНО“.

> 2) Корисник треба да формира некакву вишеструку селекцију преко  
> checkbox-ова. Тада превод треба да одражава стање контроле па би  
> укључено/искључено можда био згодан превод? Алтернативно може као што  
> је тренутно у evince.po, "Две инстините вредности, постављене ће ..."  
> мада мени лепше звучи "Две истините вредности, укључене ће ..." или  
> обрнутим редоследом "Укључене, две истините вредности ће ... ".

	Колико се ја сећам, моја варијанта је била следећа:

	„check box“ = „кућица“

	„check (a check box)“ = „штиклирати (кућицу)“

> Такође, да ли је "boolean value", истинитa (evince.po) или  
> истинитосна вредност (gconf-editor.po)?

	„boolean value“ = „логичка вредност“.

	Поздрав,
	Страхиња

--
-------[ СЛОБОДА ЈЕ БИТНА ]--------
[1] http://www.gnu.org/home.sr.html
[2] http://stradija.blogspot.com
-----------------------------------



Више информација о листи слања gnom