[prevod gnoma] Provera pravopisa u prevodu
Goran Rakić
gox на devbase.net
Нед Нов 20 19:56:26 CET 2005
Да, згодно је за проверу речника, а и ових дана учим алгебру па имам
времена. Ко је збуњен овом реченицом - у време интензивног учења увек
успем да пронађем гомилу ствари које је неопходно баш тада урадити, а
које ми иначе на памет не би пале. Јуче сам чак ишао да купујем нове
завесе...
Прегледано:
* gcalctool.po
битовно -> битовско
То термин који сам ја слушао на МАТФ-у. Да ли поред тога ваља
преименовати ГКалктул у ГКалкулатор или доследније ГКалкалат или
ГРачсправа, Грачара, Грачалат,...?
* gconf-editor.po
Отвори нови прозор уређивача подешавања на текућим подешавањима
-> Отвори нови прозор уређивача над текућим подешавањима
Иако се губи Configuration Editor у преводу верујем да уколико сам ја
исправно схватио шта опција ради овај превод делује логичније.
Наравно, коментари су добродошли јер нисам сигуран да је предложено и
најбоље решење. Исто сам применио и на "обавезна" и "предефинисана"
подешавања.
Прикажи прозорче о програму за Уређивач подешавања
-> Прикажи прозорче о Уређивачу подешавања
Или је ипак боље да се задржи конструкција "Прозорче о програму"?
Ове промене су пописане у http://www.goranrakic.com/tmp/gnome-prevod-
spellcheck-deo2.diff
* gdm2.po
Ово дуго није ажурирано тако да има доста fuzzy порука. Почео сам то
да полако редом сређујем. Да ли систем на prevod.org још увек ради
или да по завршетку gdm2.po такође окачим?
А сада још два питања: Сигуран сам да је о овоме до сада неколико
пута разговарано, али сам ја заборавио. Да ли се програми обраћају у
првом лицу кориснику "Не могу да урадим то и то" или у трећем "Не
може да уради то и то". Претпостављам да смо се одлучили за треће
лице, иако ја више волим прво лице. (У gdm2.po је присутно и једно и
друго вероватно зато што сам ја радио први превод, а касније није
исправљено). Шта радити са ситуацијама када су и сами програмери
хтели да оживе програм, попут ”I will disable this X server for
now.”? Да ли да и у тим случајевима останем доследан договору или да
одржим жељу програмера?
Друго питање, у преводу за TRUE/FALSE негде се користи постављено/???
(evince.po), негде је остављено оригинално TRUE/FALSE (eog.po), негде
јесте/није (gconf-editor.po),... Неки трећи предлог би могао бити
тачно/нетачно (или погрешно) или чак и да/не. Колико могу да се сетим
постоји неколико контекста где се овај термин може појавити:
1) Корисник треба да искаже свој став према неком исказу (попут
"Приказуј то и то"). Тада ми се да/не опција чини најпригоднија.
Ипак, ако не желимо то да мешамо са Yes/No, мада не видим зашто не
бисмо јер се TRUE/FALSE поред неких администраторских алата, па чак и
тада, у овом случају појављују јер програмери буду повучени интерном
репрезентацијом одговора, онда остаје тачно/погрешно.
2) Корисник треба да формира некакву вишеструку селекцију преко
checkbox-ова. Тада превод треба да одражава стање контроле па би
укључено/искључено можда био згодан превод? Алтернативно може као што
је тренутно у evince.po, "Две инстините вредности, постављене ће ..."
мада мени лепше звучи "Две истините вредности, укључене ће ..." или
обрнутим редоследом "Укључене, две истините вредности ће ... ".
Такође, да ли је "boolean value", истинитa (evince.po) или
истинитосна вредност (gconf-editor.po)?
Поздрав,
Горан
Више информација о листи слања gnom