[prevod gnoma] Provera pravopisa u prevodu
Данило Шеган
danilo на gnome.org
Нед Нов 20 15:17:07 CET 2005
Јуче у 2:07, Goran Rakić написа:
> Hajde malo da oživimo listu...
Одлична идеја :)
> Koristeći jednostavnu skripticu [1] i paket podrške za srpski jezik
> u programu GNU aspell [2] sam izvukao sve neprepoznate reči u prevodu
> i počeo sa ispravljanjem grešaka, odnosno dopunom rečnika ako je
> reč ispravna. Dodatno, malo sam sredio prevod programa bug-budy (prvi
> je u listi pa kako sam odatle krenuo pored ispravljanja neprepoznatih
> reči uzeo sam da malo doradim i sam prevod na nekim mestima). Diff
> datoteka za ovaj prvi deo (bug-buddy, eel, epiphany, evolution-data-
> server, evolution-webcal, file-roller, dasher, eog, evince,
> evolution-exchange i evolution) je dostupna na adresi http://
> www.goranrakic.com/tmp/gnome-prevod-spellcheck-deo1.diff
Сјајно, ово је врло корисна ствар, а претпостављам да чак помаже и у
изградњи речника! :)
Ако нико нема замерки, рад сам да прихватим готово све предложене
измене осим:
1. Називи се код нас пишу само са почетним првим словом (па је ипак
„Брат буба“ а не „Брат Буба“, што је енглески стил капитализације)
Такође, занима ме и мишљење поводом:
2. „Вас“ или „вас“? Некада се по правопису искључиво захтевала
употреба великог слова, али ја налазим да је „вас“ много боље —
оно је негде између неформалног „ти“ и сувише формалног „Вас“
(рачунар не треба да изиграва послушника или културу, већ само
морамо водити рачуна да не увредимо корисника, преношећи
обавештење :)
Мислим да је јасно да сам ја за „вас“, а волео бих да чујем и како су
то решили у нпр. Микрософтовом преводу.
> Takođe, trebalo bi nešto uraditi sa sledećim terminima u
> prevodima: КИБ (UID извора контаката), ЈИД,
> ЈИБ (uid - Јединствена ознака), ИД и ИБ,
> ПИБ (Број процеса), ИБП,... Slažem se da i u
> originalu ove skraćenice kod običnih korisnika retko pokrenu pravu
> asocijaciju, ali u ovoj prevedenoj varijanti ni iskusniji korisnici
> nemaju šansi da se snađu. Ostaviti ovo u originalu nije elegantno
> rešenje tako da je potrebno fino srediti prevode gde se ove
> skraćenice pojavljuju tako da se u jednom prozoru u nekom vidno
> istaknutom stringu pojavi i skraćenica i objašnjenje iste uz
> eventualno i njenu englesku varijantu.
Ово сређивање је свакако потребно, али дефинитивно и много тежи
посао. Ако неко има времена да издвоји неки почетни предлог свих
таквих израза, мислим да би то био најбољи почетак ;)
— Данило
Више информација о листи слања gnom