[prevod gnoma] Provera pravopisa u prevodu

Данило Шеган danilo на gnome.org
Нед Нов 20 15:17:07 CET 2005


Јуче у 2:07, Goran Rakić написа:

> Hajde malo da oživimo listu...

Одлична идеја :)

> Koristeći jednostavnu skripticu [1] i paket podrške za srpski jezik  
> u programu GNU aspell [2] sam izvukao sve neprepoznate reči u prevodu  
> i počeo sa ispravljanjem grešaka, odnosno dopunom rečnika ako je  
> reč ispravna. Dodatno, malo sam sredio prevod programa bug-budy (prvi  
> je u listi pa kako sam odatle krenuo pored ispravljanja neprepoznatih  
> reči uzeo sam da malo doradim i sam prevod na nekim mestima). Diff  
> datoteka za ovaj prvi deo (bug-buddy, eel, epiphany, evolution-data- 
> server,  evolution-webcal, file-roller, dasher, eog, evince,  
> evolution-exchange i evolution) je dostupna na adresi http:// 
> www.goranrakic.com/tmp/gnome-prevod-spellcheck-deo1.diff

Сјајно, ово је врло корисна ствар, а претпостављам да чак помаже и у
изградњи речника! :)

Ако нико нема замерки, рад сам да прихватим готово све предложене
измене осим:

 1. Називи се код нас пишу само са почетним првим словом (па је ипак
    „Брат буба“ а не „Брат Буба“, што је енглески стил капитализације) 

Такође, занима ме и мишљење поводом:

 2. „Вас“ или „вас“?  Некада се по правопису искључиво захтевала
    употреба великог слова, али ја налазим да је „вас“ много боље —
    оно је негде између неформалног „ти“ и сувише формалног „Вас“
    (рачунар не треба да изиграва послушника или културу, већ само
    морамо водити рачуна да не увредимо корисника, преношећи
    обавештење :)

Мислим да је јасно да сам ја за „вас“, а волео бих да чујем и како су
то решили у нпр. Микрософтовом преводу.
    

> Takođe, trebalo bi nešto uraditi sa sledećim terminima u  
> prevodima: КИБ (UID извора контаката), ЈИД,  
> ЈИБ (uid - Јединствена ознака), ИД и ИБ,  
> ПИБ (Број процеса), ИБП,... Slažem se da i u  
> originalu ove skraćenice kod običnih korisnika retko pokrenu pravu  
> asocijaciju, ali u ovoj prevedenoj varijanti ni iskusniji korisnici  
> nemaju šansi da se snađu. Ostaviti ovo u originalu nije elegantno  
> rešenje tako da je potrebno fino srediti prevode gde se ove  
> skraćenice pojavljuju tako da se u jednom prozoru u nekom vidno  
> istaknutom stringu pojavi i skraćenica i objašnjenje iste uz  
> eventualno i njenu englesku varijantu.

Ово сређивање је свакако потребно, али дефинитивно и много тежи
посао.  Ако неко има времена да издвоји неки почетни предлог свих
таквих израза, мислим да би то био најбољи почетак ;)


— Данило


Више информација о листи слања gnom