[prevod gnoma] Provera pravopisa u prevodu

Goran Rakić gox на devbase.net
Суб Нов 19 02:07:07 CET 2005


Hajde malo da oživimo listu...

Koristeći jednostavnu skripticu [1] i paket podrške za srpski jezik  
u programu GNU aspell [2] sam izvukao sve neprepoznate reči u prevodu  
i počeo sa ispravljanjem grešaka, odnosno dopunom rečnika ako je  
reč ispravna. Dodatno, malo sam sredio prevod programa bug-budy (prvi  
je u listi pa kako sam odatle krenuo pored ispravljanja neprepoznatih  
reči uzeo sam da malo doradim i sam prevod na nekim mestima). Diff  
datoteka za ovaj prvi deo (bug-buddy, eel, epiphany, evolution-data- 
server,  evolution-webcal, file-roller, dasher, eog, evince,  
evolution-exchange i evolution) je dostupna na adresi http:// 
www.goranrakic.com/tmp/gnome-prevod-spellcheck-deo1.diff

Takođe, trebalo bi nešto uraditi sa sledećim terminima u  
prevodima: КИБ (UID извора контаката), ЈИД,  
ЈИБ (uid - Јединствена ознака), ИД и ИБ,  
ПИБ (Број процеса), ИБП,... Slažem se da i u  
originalu ove skraćenice kod običnih korisnika retko pokrenu pravu  
asocijaciju, ali u ovoj prevedenoj varijanti ni iskusniji korisnici  
nemaju šansi da se snađu. Ostaviti ovo u originalu nije elegantno  
rešenje tako da je potrebno fino srediti prevode gde se ove  
skraćenice pojavljuju tako da se u jednom prozoru u nekom vidno  
istaknutom stringu pojavi i skraćenica i objašnjenje iste uz  
eventualno i njenu englesku varijantu.


Pozdrav,
Goran Rakić


[1] spellcheck.sh:
 >>>
#!/bin/sh
for i in *.po; do
   msgexec aspell list --encoding=UTF-8 --variety=cyrl < $i > $i.err;
   wc -w $i.err;
done;
<<<

[2] http://srpski.org/aspell/





Више информација о листи слања gnom