[prevod gnoma] Provera pravopisa u prevodu
Goran Rakić
gox на devbase.net
Суб Нов 19 02:07:07 CET 2005
Hajde malo da oživimo listu...
Koristeći jednostavnu skripticu [1] i paket podrške za srpski jezik
u programu GNU aspell [2] sam izvukao sve neprepoznate reči u prevodu
i počeo sa ispravljanjem grešaka, odnosno dopunom rečnika ako je
reč ispravna. Dodatno, malo sam sredio prevod programa bug-budy (prvi
je u listi pa kako sam odatle krenuo pored ispravljanja neprepoznatih
reči uzeo sam da malo doradim i sam prevod na nekim mestima). Diff
datoteka za ovaj prvi deo (bug-buddy, eel, epiphany, evolution-data-
server, evolution-webcal, file-roller, dasher, eog, evince,
evolution-exchange i evolution) je dostupna na adresi http://
www.goranrakic.com/tmp/gnome-prevod-spellcheck-deo1.diff
Takođe, trebalo bi nešto uraditi sa sledećim terminima u
prevodima: КИБ (UID извора контаката), ЈИД,
ЈИБ (uid - Јединствена ознака), ИД и ИБ,
ПИБ (Број процеса), ИБП,... Slažem se da i u
originalu ove skraćenice kod običnih korisnika retko pokrenu pravu
asocijaciju, ali u ovoj prevedenoj varijanti ni iskusniji korisnici
nemaju šansi da se snađu. Ostaviti ovo u originalu nije elegantno
rešenje tako da je potrebno fino srediti prevode gde se ove
skraćenice pojavljuju tako da se u jednom prozoru u nekom vidno
istaknutom stringu pojavi i skraćenica i objašnjenje iste uz
eventualno i njenu englesku varijantu.
Pozdrav,
Goran Rakić
[1] spellcheck.sh:
>>>
#!/bin/sh
for i in *.po; do
msgexec aspell list --encoding=UTF-8 --variety=cyrl < $i > $i.err;
wc -w $i.err;
done;
<<<
[2] http://srpski.org/aspell/
Више информација о листи слања gnom