[prevod gnoma] supermount
Danilo Šegan
danilo на gnome.org
Сре Јун 14 11:16:51 CEST 2005
Јуче у 23:46, Filip Maličević написа:
> Да не би било баш пуно разлике са Гномом, ајде ви гномовци, реците ми
> како преводите следеће "стручне" термине:
>
> 1. Supermount entry found at
Ово се нигде не појављује у Гному (бар не „supermount“), и не знајући
о чему се ради, не могу ништа да кажем (претпостављам да је у питању
неки програм који служи за прикључење дискова).
> 2. Mountpoint path
Мој предлог би био
„Путања прикључења (диска)“ (ово у загради није обавезно убацити)
или чак и само „Тачка прикључења“ (путања и тачка су редунантни,
тј. довољно је рећи на енглеском само „Mount point“ или „Mount path“)
Ако више тежиш сличности са оригиналом, можеш користити и
„Путања монтирања (диска)“
> 3. Command string will be executed
Ово је лоше чак и у оригиналу (тј. ништа не значи). Ако говоримо на
енглеском или ће „Command will be executed“, или ће „Command given by
this string will be executed“. Ниске (strings) се не могу извршити,
бар не колико ја познајем рачунаре :)
Зато претпостављам да се ради о првом, а тада слободно преведи као
„Наредба ће бити извршена“
Успут, пријави и ово као грешку у оригиналном тексту, и тражи
разјашњење (ово је најтежи посао преводиоца, али и подједнако важан:
да су ово други преводиоци раније пријавили, ти сада не би имао овакву
недоумицу).
> 4. Mount
„Прикључи“ или „монтирај“
> 5. Unmount
„Искључи“ или „демонтирај“ или „одмонтирај“
> 6.
Остави исто ;-)
Живели,
Данило
Више информација о листи слања gnom