[prevod gnoma] Предлог за аутоматизован превод
Filip Maličević
filip на lakinetwork.com
Пон Јун 13 02:48:20 CEST 2005
Вероватно је о овоме већ дискутовано, шта мислите о томе да се одради
програмчић који би као улаз узимао .ПО фајл, па читао оригинале из њега,
претражио своју базу са досада одрађеним преводима на српски, па ако
нађе такву исту поруку, у преведено убаци оно што је тамо написано, ако
је ишта нашао, ако ништа није нашао, онда оставља празан превод, па као
излаз даје нови фајл са неким порукама које су већ преведене. Уз нпр.
опцију да не тражи идентичне поруке, него да прима и ако је промењен ред
речи, нешто као Translate Memory у PoEdit-у.
То би нпр. могло да буде на неком серверу, па да се да фајл, а као
резултат се да линк са резултатом превода.
Предности:
Нема превода једних те истих порука на различите начине.
Убрзавање превода смањивањем посла.
Фокусирање на досада непреведено.
...
Мане:
Поруке које нису комплетне речи могу бити преведене у погрешном
контексту, али то се да исправити тиме што ће се све поруке прочитати,
па ако треба пријавити корекцију у базу података.
...
Не би ми био проблем да направим тако нешто, ако тога већ нема.
Поздрав,
Филип Маличевић
Више информација о листи слања gnom