[prevod gnoma] Re: Prevod uputstava u Gnomu

Slobodan D. Sredojevic ssl на uns.ns.ac.yu
Нед Јун 12 20:36:22 CEST 2005


Драшко,

Доста ствари везано за превођење самих програма и документације је
објашњено овде:
> http://gnom-uzivo.prevod.org/dokumentacija/uputstvo/uputstvo.xml
Отвара се са: yelp uputstvo.xml

Овај документ је последњи пут допуњаван у августу прошле године што је
неповољна ствар али и даље је је вредан извор информација! Имам неких
захтева од ns-linux.org екипе да то упутство проширим и покријем и
употребу у најзаступљенијим дистрибуцијама као и захтев за кратко
упутство за превођење сваколиког садржаја уколико корисник ради у
конзоли а не у графичком окружењу. Прихватио. Ово је на мом списку послова.

Предложио бих ти да прочиташ, нарочито одељке „Припрема“ и „Превођење
документације“.У сваком случају питај где има нејасних ствари.

Данило: од 4-ог јула сам прилично слободан, па би могли да средимо
http://prevod.org стране? Могу тада покрити документацију, евент.
поставити jabberd2 сервер уколико би то било интересантно преводиоцима
(multi user chat + prevod.org налози) + побољшати ону нашу варијанту
bugzilla-е! Какав је твој распоред?

Слободан
ssl на uns.ns.ac.yu

Danilo Šegan wrote:
> Здраво Драшко,
> 
> Данас у 12:41, Drasko Draskovic написа:
> 
> 
>>Hvala na ultra-brzom odgovoru, ali inekoliko sekundi pre nego sto sam
>>ga procitao vec sam poceo da instaliram ove pakete, jer sam docio
>>savet na IRC-u. Dakle, to je vas prevod, jel tako? To je poslato negde
>>gnome.org -u, pa je neko napravio .deb paket, ili kako to ide?
> 
> 
> Ја сам координатор превода Гнома на српски језик (в. и моју е-адресу
> ;-), а од недавно и један од два гласноговорника читавог GTP-а (Gnome
> Translation Project — ово се сад мало хвалим :), тако да је српски
> језик један од најбоље подржаних у Гному:
> 
>   http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.10/sr/
> 
> Имамо непосредан приступ изворном коду Гнома, и сви преводи чим их
> добијемо бивају убачени у развојно стабло Гнома.  Даље, у Гному то
> изађе у облику .tar.gz и .tar.bz2 пакета изворног кода, а дистрибуције
> (као што су Убунту, Дебијан, Федора,...) то препакују како њима
> одговара.  Већина осталих дистрибуција долази стандардно и са српским
> језиком, а једино Убунту (због тежње да им један ЦД буде довољан за
> инсталацију) не долази са свим језицима (а Гном подржава око 40
> језика).
> 
> 
> Радимо ми и много више од самог превода Гнома, а ако си заинтересован
> да се укључиш и у све то, слободно се јави.
> 
> Раније смо планирали да Слободан Средојевић <ssl на uns.ns.ac.yu> буде
> вођа превода документације, али не знам колико он тренутно има времена
> да те упућује у детаље (у сваком случају сам и њега убацио у списак
> прималаца). 
> 
> 
>>Sto se tice prevoda, neman nekih posebnih preferencija, pa bi bilo
>>najbolje da me vi uputite u ono sto je najhitnije, a opet da nije
>>veliko i tesko za pocetak.
> 
> 
> Пошто смо врло мало документације превели, нема ничег најхитнијег, па
> сам изабрао нешто на чему сигурно можеш комотно да радиш: превод
> gedit-а.
> Он није баш кратак, али би већина ствари требала да ти буде јасна:
> 
>   http://prevod.org/ftp/uputstva/gedit.pot.gz
> 
> Ако не знаш да радиш са ПО фајловима, слободно питај шта те занима.
> 
> Живели,
> Данило
> 
> 
> ------------------------------------------------------------------------
> 
> _______________________________________________
> gnom mailing list
> gnom на prevod.org
> http://postar.prevod.org/mailman/listinfo/gnom





Више информација о листи слања gnom