[prevod gnoma] превод множине
Danilo Šegan
danilo на gnome.org
Пет Јун 10 16:20:01 CEST 2005
Данас у 15:09, Filip Maličević написа:
> Да ли је на неки начин регулисан проблем множине?
>
> Нпр. "%x% of %total% files failed to publish." да ли да преводим као
> "%x% од %total% фајл(ов)а није публикован(о)." или има нека варијанта
> да за разне бројеве могу разне поруке да пишем?
Ако има могућности, тражи да се користе облици множине у програму који преводиш:
http://prevod.org/pravilnik/mnozina
Тада ћеш моћи да лепо и исправно преведеш:
"%x% од %total% фајла није објављено." (5 од 21, 0 од 1)
"%x% од %total% фајла није објављено."
"%x% од %total% фајлова није објављено."
Ово је мало сложенији пример пошто захтева да реч „објављен“ буде у
складу са првим бројем, а „фајл“ у складу са другим бројем, па је
потребно мало више измена у изворном коду. У Гному инсистирамо на
таквим стварима, али ако ти немаш довољно утицаја на софтвер који
преводиш, онда препоручујем просту употребу множине:
"%x% од %total% фајлова није објављено."
Живели,
Данило
Више информација о листи слања gnom