[Fedora prevod] Fedora Srbija: \"Odrazi\"

Miloš Komarčević kmilos на gmail.com
Чет Сеп 26 11:20:16 CEST 2007


Poštovani,

Zahvaljujemo na razumevanju i daljoj podršci!

Miloš Komarčević
Fedora prevod

On 9/25/07, lavdis на gmail.com <lavdis на gmail.com> wrote:
> Postovani,
>
> apsolutno ne insistiram da ste napravili gresku, niti da vam je potrebna
> pomoc (pogotovo ne od mene) oko ovoga. Takodje, ne pokusavam da ubedim
> bilo koga u bilo sta. Veoma mi je zao sto ste sve shavtili onako kako to
> nisam zeleo (neka i to bude moja krivica).
>
> I dalje Vas podrzava i zeli uspeh u buducem radu "laik"!
>
>
> Miloš Komarčević wrote:
> > Poštovani,
> >
> > Vaša namera da nam pružite povratnu informaciju nije sporna, i veoma
> > je cenjena i dobrodošla, kao što sam Vam u prvom odgovoru odmah i
> > stavio da znanja, i bilo bi nam drago da u tome nastavite. Ako
> > nalazite da je izraz "odraz" jedino oko čega nam treba "pomoć", onda
> > je naša prezentacija u mnogo boljem stanju nego što sam mogao
> > pretpostaviti, i na tome Vam zahvaljujem.
> >
> > Pošto mi se čini da niste razumeli, ili možda niste prihvatili moje
> > krajnje demokratično i tolerantno obrazloženje zašto smatram da Vaša
> > primedba ne može biti uzeta pod objektivno razmatranje, nalazim se iz
> > pristojnosti primoranim da Vam odgovorim, iako, kao što sami kažete,
> > smo se mišljenja kao Vaših naslušali i više i češće nego što možete da
> > zamislite i najrađe bi ih preskočio. Međutim, moram Vam staviti do
> > znanja da ovo radim nevoljno i ne mogu Vas više uzimati za ozbiljno,
> > jer niste do sada našli za shodno ni da se potpišete i imenom stanete
> > iza svog mišljenja, a pri tome još pokušavate da vodite diskusiju
> > (neargumentovanu pri tome) o lokalizaciji softvera na srpski jezik
> > pišući osakaćenim pismom.
> >
> > On 9/23/07, lavdis на gmail.com <lavdis на gmail.com> wrote:
> >
> >> Ni ja nisam prevodilac, jos manje lingvista, vec neko ko svakodnevno
> >> koristi racunar i neretko (i nevoljno) engleske izraze u recenicma na
> >> srpskom. Takodje, ponekad sam u situaciji da nekim pocetnicima
> >> objasnjavam nesto u vezi racunara i/ili inforamtike. Iz mog iskustva,
> >> nekom ko ne zna, nece biti nista jasnije ako kazem "odraz" umesto
> >> "miror", a onome ko zna prevod ce biti nejasan/zbunjujuci. Naravno, da
> >> treba teziti cistom i pravilnom jezickom izrazu, ali ako to narusava
> >> razumljivost, onda sve pomalo gubi smisao (i postaje uzaludan posao).
> >> Dakle, ne radi se ovde o mom subjektivnom utisku prevoda engleske reci
> >> "mirror", vec o tome da smisao/jasnoca recenice/izraza treba da bude na
> >> prvom mestu.
> >>
> >
> > Kako sami priznajete da niste lingvista niti prevodilac, upravo se i
> > dalje radi o vašem subjektvnom osećaju za izražavanje i upotrebu
> > jezika. Iz mog iskustva početnike možete naučiti bilo šta i zapamtiće
> > ono što ih naučite, ako imate dara za objašnjavanje. Da ste mi dali
> > primer lingvističke i psihološke studije koja pokazuje da subjekti
> > koji ne govore engleski lakše asociraju izraz "miror" nego "odraz" sa
> > konceptom servera/lokacije koja sadrži istovetne (tj. preslikane)
> > podatke umesto ovih Vaših paušalnih tvrdnji, možda bi i mogli da me
> > ubedite.
> >
> > Pošto se takođe radi i o mom subjektivnom mišljenju i iskustvu (i
> > mojih kolega sa kojima ga uglavnom delim), nadam se da je jasno da tu
> > svaka rasprava prestaje. Ponavljam, o ukusima ne vredi raspravljati, i
> > svaki Vaš dalji pokušaj neargumentovane rasrparve mogu samo razumeti
> > kao netoleranciju i nametanje mišljenja.
> >
> >
> >> Sto se tice "standardizovanog srpskog računarskog rečnika", ne verujem
> >> da cemo ga imati u skoroj buducnositi. Ne samo sto je u ovoj drzavi tako
> >> nesto tesko ostvarivo, vec se stvari u IT sferi previs brzo odvijaju, pa
> >> tako slabo koja "srpskolika" rec/prevod moze da zazivi. Licno, nemam
> >> nista protiv usvajanja novih reci koje dolaze od engleskog jezika (u
> >> ovom slucaju), a u srpskom poprimaju drugo znacenje (mirror postaje
> >> miror i oznacava server/lokaciju na internetu sa istim sadrzajem).
> >> Mislim da je (mnogo) gore praviti vestacke postapalice i davati
> >> neprirodan smisao srpskim recima. Uostalom, koliko je vec reci u nasem
> >> jeziku koje su u svom korenu strane reci.
> >>
> >
> > Opet, kao laičko, to je Vaše lično mišljenje. Koliko god da
> > insistirate da je bolje, većinsko, u trendu, itd., ne možete me
> > ubediti da je jedino ispravno bez čvrstih argumenata. Da, strane reči
> > ulaze i ulaziće u naš jezik, ali sam pokušao da Vam objasnim da je
> > kriterijum po kome se to dešava nejasan i krajnje subjektivan, ako
> > uopšte kriterujim i pravilo za tako nešto postoji. Ja i moje koege smo
> > svesno odlučili da se trudimo da to radimo samo kada je to neophodno,
> > ali mi je poptuno razumljivo i prihvatljivo da je neko kao Vi odlučio
> > drugačije, tj. da uopšte ne donosi izbor nego da prihvata strane reči
> > bez razmišljanja. Meni lično je to u redu, ali i dalje zadržavam pravo
> > na svoj izbor, pogotovu što smatram da kao dobrovoljni "prevodilac"
> > imam dodatnu odgovornost u tom izboru.
> >
> >
> >> S obzirom na nasu velicinu kao naroda/drzave, cini mi se sasvim prirodno
> >> da smo pod uticajem velikih (pa i nas jezik), odnosno da se u nasem
> >> jeziku nadje vise stranih izraza/reci nego srpskih u "njihovom" jeziku.
> >>
> >
> > Ovu tvrdnju tek ne razumem. Pa ne pokušavamo mi da ubacimo "odraz" u
> > IT terminologiju engleskog jezika.
> >
> > A argument oko veličine naroda tek ne stoji. Dok Vi možete da govorite
> > kako želite, kao laik nemate apsolutno nikakvo pravo da
> > generalizujete, određujete i predviđate kako će narod govoriti (nemam
> > naravno ni ja, zato se i trudim da se držim više svog jezika). A sem
> > toga, ni manji narodi od našeg nemaju problema u korišćenju svog
> > jezika. Da ilustrujemo baš ovim famoznim "mirorom", pogledajte prevode
> > sledeće rečenice iz instalatera Fedore na neki od "manjih" evropskih
> > jezika:
> >
> > "Please verify your mirror contains all required packages, and try
> > using a different one."
> >
> > na bugarskom (oko 12 milona, znači kao nas):
> >
> > "Моля проверете дали вашето огледало съдържа всички необходими пакети
> > и опитайте с друго."
> >
> > na českom (isto oko 12 miliona):
> >
> > "Zkontrolujte, zda zdrojový adresář obsahuje všechny požadované
> > balíčky nebo zkuste jako zdroj použít jiné umístění."
> >
> > na velškom (manje od milion):
> >
> > "Gwiriwch fod y safle drych yn cynnwys pob pecyn sydd angen, a
> > cheisiwch ddefnyddio drych gwahanol."
> >
> > na danskom (6 miliona):
> >
> > "Kontrollér at dit spejl indeholder alle de nødvendige pakker, eller
> > prøv at bruge et andet spejl."
> >
> > na finskom (6 miliona):
> >
> > "Tarkasta, että peilipalvelimella on kaikki vaaditut paketit, ja yritä
> > uudelleen käyttäen toista palvelinta."
> >
> > na islandskom (300,000):
> >
> > "Vinsamlega gakktu úr skugga um að spegillinn þinn innihaldi alla
> > pakkana eða reyndu að nota annan."
> >
> > na letonskom (2 miliona):
> >
> > "Pārbaudiet, vai Jūsu spoguļserveris satur visas nepieciešamās pakotnes."
> >
> > na norveškom (oko 5 miliona):
> >
> > "Vennligst bekreft at ditt dataspeil inneholder alle pakkene, og
> > forsøk å bruke en annen en."
> >
> > na slovačkom (6 miliona):
> >
> > "Prosím, skontrolujte, že váš zrkadlový server obsahuje všetky
> > vyžadované balíky a skúste použiť iný."
> >
> > na slovenačkom (2 miliona):
> >
> > "Preverite, da so na zrcalnem strežniku vsi potrebni paketi ali pa
> > poizkusite z drugim zrcalnim strežnikom."
> >
> > na švedskom (oko 10 miliona)
> >
> > "Verifiera att din spegel innehåller alla nödvändiga paket eller
> > försök använd en annan."
> >
> > Dakle sačuvali su isti koncept ogledala/preslikavanja u svom jeziku,
> > kao što to "mirror" i nosi u engleskom.
> >
> > Naravno postoji i dosta primera gde se pribeglo transkripciji, a negde
> > čak i ostavljanju u engelskom originalu, ali ovo samo ilustruje da
> > pravilo _ne postoji_, a pogotovu ne pravilo za "male" i za "velike"
> > narode.
> >
> > Ponoviću za kraj još jednom - uvažavam i poptuno razumem Vaše lično
> > mišljenje i navike, ali kako se radi o subjektivnom shvatanju značaja
> > i upotrebe jezika, mislim da kao laici ne možemo nikada doći do
> > krajnjeg zaključka. Pri tome, nalazim da je Vaše insistiranje da smo
> > napravili "grešku", da nam treba "pomoć" oko ovoga, i Vaša upornost da
> > nas bez valjanih argumenata ubedite u isto odraz nerazumevanja i
> > netolerancije. Pri tome se još radi o autorskom tekstu (i to ne mom)
> > na našoj prezentaciji, znači nismo mi došli kod Vas da vas ubeđujemo
> > da ne treba da govorite "miror", već obrnuto!
> >
> > Razmislite o tome.
> >
> > S poštovanjem,
> >
> > Miloš Komarčević
> > Fedora prevod
>


Више информација о листи слања fedora