[Fedora prevod] Fedora Srbija: \"Odrazi\"

lavdis на gmail.com lavdis на gmail.com
Сре Сеп 25 09:42:59 CEST 2007


Postovani,

apsolutno ne insistiram da ste napravili gresku, niti da vam je potrebna 
pomoc (pogotovo ne od mene) oko ovoga. Takodje, ne pokusavam da ubedim 
bilo koga u bilo sta. Veoma mi je zao sto ste sve shavtili onako kako to 
nisam zeleo (neka i to bude moja krivica).

I dalje Vas podrzava i zeli uspeh u buducem radu "laik"!


Miloš Komarčević wrote:
> Poštovani,
>
> Vaša namera da nam pružite povratnu informaciju nije sporna, i veoma
> je cenjena i dobrodošla, kao što sam Vam u prvom odgovoru odmah i
> stavio da znanja, i bilo bi nam drago da u tome nastavite. Ako
> nalazite da je izraz "odraz" jedino oko čega nam treba "pomoć", onda
> je naša prezentacija u mnogo boljem stanju nego što sam mogao
> pretpostaviti, i na tome Vam zahvaljujem.
>
> Pošto mi se čini da niste razumeli, ili možda niste prihvatili moje
> krajnje demokratično i tolerantno obrazloženje zašto smatram da Vaša
> primedba ne može biti uzeta pod objektivno razmatranje, nalazim se iz
> pristojnosti primoranim da Vam odgovorim, iako, kao što sami kažete,
> smo se mišljenja kao Vaših naslušali i više i češće nego što možete da
> zamislite i najrađe bi ih preskočio. Međutim, moram Vam staviti do
> znanja da ovo radim nevoljno i ne mogu Vas više uzimati za ozbiljno,
> jer niste do sada našli za shodno ni da se potpišete i imenom stanete
> iza svog mišljenja, a pri tome još pokušavate da vodite diskusiju
> (neargumentovanu pri tome) o lokalizaciji softvera na srpski jezik
> pišući osakaćenim pismom.
>
> On 9/23/07, lavdis на gmail.com <lavdis на gmail.com> wrote:
>   
>> Ni ja nisam prevodilac, jos manje lingvista, vec neko ko svakodnevno
>> koristi racunar i neretko (i nevoljno) engleske izraze u recenicma na
>> srpskom. Takodje, ponekad sam u situaciji da nekim pocetnicima
>> objasnjavam nesto u vezi racunara i/ili inforamtike. Iz mog iskustva,
>> nekom ko ne zna, nece biti nista jasnije ako kazem "odraz" umesto
>> "miror", a onome ko zna prevod ce biti nejasan/zbunjujuci. Naravno, da
>> treba teziti cistom i pravilnom jezickom izrazu, ali ako to narusava
>> razumljivost, onda sve pomalo gubi smisao (i postaje uzaludan posao).
>> Dakle, ne radi se ovde o mom subjektivnom utisku prevoda engleske reci
>> "mirror", vec o tome da smisao/jasnoca recenice/izraza treba da bude na
>> prvom mestu.
>>     
>
> Kako sami priznajete da niste lingvista niti prevodilac, upravo se i
> dalje radi o vašem subjektvnom osećaju za izražavanje i upotrebu
> jezika. Iz mog iskustva početnike možete naučiti bilo šta i zapamtiće
> ono što ih naučite, ako imate dara za objašnjavanje. Da ste mi dali
> primer lingvističke i psihološke studije koja pokazuje da subjekti
> koji ne govore engleski lakše asociraju izraz "miror" nego "odraz" sa
> konceptom servera/lokacije koja sadrži istovetne (tj. preslikane)
> podatke umesto ovih Vaših paušalnih tvrdnji, možda bi i mogli da me
> ubedite.
>
> Pošto se takođe radi i o mom subjektivnom mišljenju i iskustvu (i
> mojih kolega sa kojima ga uglavnom delim), nadam se da je jasno da tu
> svaka rasprava prestaje. Ponavljam, o ukusima ne vredi raspravljati, i
> svaki Vaš dalji pokušaj neargumentovane rasrparve mogu samo razumeti
> kao netoleranciju i nametanje mišljenja.
>
>   
>> Sto se tice "standardizovanog srpskog računarskog rečnika", ne verujem
>> da cemo ga imati u skoroj buducnositi. Ne samo sto je u ovoj drzavi tako
>> nesto tesko ostvarivo, vec se stvari u IT sferi previs brzo odvijaju, pa
>> tako slabo koja "srpskolika" rec/prevod moze da zazivi. Licno, nemam
>> nista protiv usvajanja novih reci koje dolaze od engleskog jezika (u
>> ovom slucaju), a u srpskom poprimaju drugo znacenje (mirror postaje
>> miror i oznacava server/lokaciju na internetu sa istim sadrzajem).
>> Mislim da je (mnogo) gore praviti vestacke postapalice i davati
>> neprirodan smisao srpskim recima. Uostalom, koliko je vec reci u nasem
>> jeziku koje su u svom korenu strane reci.
>>     
>
> Opet, kao laičko, to je Vaše lično mišljenje. Koliko god da
> insistirate da je bolje, većinsko, u trendu, itd., ne možete me
> ubediti da je jedino ispravno bez čvrstih argumenata. Da, strane reči
> ulaze i ulaziće u naš jezik, ali sam pokušao da Vam objasnim da je
> kriterijum po kome se to dešava nejasan i krajnje subjektivan, ako
> uopšte kriterujim i pravilo za tako nešto postoji. Ja i moje koege smo
> svesno odlučili da se trudimo da to radimo samo kada je to neophodno,
> ali mi je poptuno razumljivo i prihvatljivo da je neko kao Vi odlučio
> drugačije, tj. da uopšte ne donosi izbor nego da prihvata strane reči
> bez razmišljanja. Meni lično je to u redu, ali i dalje zadržavam pravo
> na svoj izbor, pogotovu što smatram da kao dobrovoljni "prevodilac"
> imam dodatnu odgovornost u tom izboru.
>
>   
>> S obzirom na nasu velicinu kao naroda/drzave, cini mi se sasvim prirodno
>> da smo pod uticajem velikih (pa i nas jezik), odnosno da se u nasem
>> jeziku nadje vise stranih izraza/reci nego srpskih u "njihovom" jeziku.
>>     
>
> Ovu tvrdnju tek ne razumem. Pa ne pokušavamo mi da ubacimo "odraz" u
> IT terminologiju engleskog jezika.
>
> A argument oko veličine naroda tek ne stoji. Dok Vi možete da govorite
> kako želite, kao laik nemate apsolutno nikakvo pravo da
> generalizujete, određujete i predviđate kako će narod govoriti (nemam
> naravno ni ja, zato se i trudim da se držim više svog jezika). A sem
> toga, ni manji narodi od našeg nemaju problema u korišćenju svog
> jezika. Da ilustrujemo baš ovim famoznim "mirorom", pogledajte prevode
> sledeće rečenice iz instalatera Fedore na neki od "manjih" evropskih
> jezika:
>
> "Please verify your mirror contains all required packages, and try
> using a different one."
>
> na bugarskom (oko 12 milona, znači kao nas):
>
> "Моля проверете дали вашето огледало съдържа всички необходими пакети
> и опитайте с друго."
>
> na českom (isto oko 12 miliona):
>
> "Zkontrolujte, zda zdrojový adresář obsahuje všechny požadované
> balíčky nebo zkuste jako zdroj použít jiné umístění."
>
> na velškom (manje od milion):
>
> "Gwiriwch fod y safle drych yn cynnwys pob pecyn sydd angen, a
> cheisiwch ddefnyddio drych gwahanol."
>
> na danskom (6 miliona):
>
> "Kontrollér at dit spejl indeholder alle de nødvendige pakker, eller
> prøv at bruge et andet spejl."
>
> na finskom (6 miliona):
>
> "Tarkasta, että peilipalvelimella on kaikki vaaditut paketit, ja yritä
> uudelleen käyttäen toista palvelinta."
>
> na islandskom (300,000):
>
> "Vinsamlega gakktu úr skugga um að spegillinn þinn innihaldi alla
> pakkana eða reyndu að nota annan."
>
> na letonskom (2 miliona):
>
> "Pārbaudiet, vai Jūsu spoguļserveris satur visas nepieciešamās pakotnes."
>
> na norveškom (oko 5 miliona):
>
> "Vennligst bekreft at ditt dataspeil inneholder alle pakkene, og
> forsøk å bruke en annen en."
>
> na slovačkom (6 miliona):
>
> "Prosím, skontrolujte, že váš zrkadlový server obsahuje všetky
> vyžadované balíky a skúste použiť iný."
>
> na slovenačkom (2 miliona):
>
> "Preverite, da so na zrcalnem strežniku vsi potrebni paketi ali pa
> poizkusite z drugim zrcalnim strežnikom."
>
> na švedskom (oko 10 miliona)
>
> "Verifiera att din spegel innehåller alla nödvändiga paket eller
> försök använd en annan."
>
> Dakle sačuvali su isti koncept ogledala/preslikavanja u svom jeziku,
> kao što to "mirror" i nosi u engleskom.
>
> Naravno postoji i dosta primera gde se pribeglo transkripciji, a negde
> čak i ostavljanju u engelskom originalu, ali ovo samo ilustruje da
> pravilo _ne postoji_, a pogotovu ne pravilo za "male" i za "velike"
> narode.
>
> Ponoviću za kraj još jednom - uvažavam i poptuno razumem Vaše lično
> mišljenje i navike, ali kako se radi o subjektivnom shvatanju značaja
> i upotrebe jezika, mislim da kao laici ne možemo nikada doći do
> krajnjeg zaključka. Pri tome, nalazim da je Vaše insistiranje da smo
> napravili "grešku", da nam treba "pomoć" oko ovoga, i Vaša upornost da
> nas bez valjanih argumenata ubedite u isto odraz nerazumevanja i
> netolerancije. Pri tome se još radi o autorskom tekstu (i to ne mom)
> na našoj prezentaciji, znači nismo mi došli kod Vas da vas ubeđujemo
> da ne treba da govorite "miror", već obrnuto!
>
> Razmislite o tome.
>
> S poštovanjem,
>
> Miloš Komarčević
> Fedora prevod


Више информација о листи слања fedora