[Fedora prevod] Fedora Srbija: \"Odrazi\"

Miloš Komarčević kmilos на gmail.com
Пон Сеп 24 22:00:57 CEST 2007


Poštovani,

Vaša namera da nam pružite povratnu informaciju nije sporna, i veoma
je cenjena i dobrodošla, kao što sam Vam u prvom odgovoru odmah i
stavio da znanja, i bilo bi nam drago da u tome nastavite. Ako
nalazite da je izraz "odraz" jedino oko čega nam treba "pomoć", onda
je naša prezentacija u mnogo boljem stanju nego što sam mogao
pretpostaviti, i na tome Vam zahvaljujem.

Pošto mi se čini da niste razumeli, ili možda niste prihvatili moje
krajnje demokratično i tolerantno obrazloženje zašto smatram da Vaša
primedba ne može biti uzeta pod objektivno razmatranje, nalazim se iz
pristojnosti primoranim da Vam odgovorim, iako, kao što sami kažete,
smo se mišljenja kao Vaših naslušali i više i češće nego što možete da
zamislite i najrađe bi ih preskočio. Međutim, moram Vam staviti do
znanja da ovo radim nevoljno i ne mogu Vas više uzimati za ozbiljno,
jer niste do sada našli za shodno ni da se potpišete i imenom stanete
iza svog mišljenja, a pri tome još pokušavate da vodite diskusiju
(neargumentovanu pri tome) o lokalizaciji softvera na srpski jezik
pišući osakaćenim pismom.

On 9/23/07, lavdis на gmail.com <lavdis на gmail.com> wrote:
> Ni ja nisam prevodilac, jos manje lingvista, vec neko ko svakodnevno
> koristi racunar i neretko (i nevoljno) engleske izraze u recenicma na
> srpskom. Takodje, ponekad sam u situaciji da nekim pocetnicima
> objasnjavam nesto u vezi racunara i/ili inforamtike. Iz mog iskustva,
> nekom ko ne zna, nece biti nista jasnije ako kazem "odraz" umesto
> "miror", a onome ko zna prevod ce biti nejasan/zbunjujuci. Naravno, da
> treba teziti cistom i pravilnom jezickom izrazu, ali ako to narusava
> razumljivost, onda sve pomalo gubi smisao (i postaje uzaludan posao).
> Dakle, ne radi se ovde o mom subjektivnom utisku prevoda engleske reci
> "mirror", vec o tome da smisao/jasnoca recenice/izraza treba da bude na
> prvom mestu.

Kako sami priznajete da niste lingvista niti prevodilac, upravo se i
dalje radi o vašem subjektvnom osećaju za izražavanje i upotrebu
jezika. Iz mog iskustva početnike možete naučiti bilo šta i zapamtiće
ono što ih naučite, ako imate dara za objašnjavanje. Da ste mi dali
primer lingvističke i psihološke studije koja pokazuje da subjekti
koji ne govore engleski lakše asociraju izraz "miror" nego "odraz" sa
konceptom servera/lokacije koja sadrži istovetne (tj. preslikane)
podatke umesto ovih Vaših paušalnih tvrdnji, možda bi i mogli da me
ubedite.

Pošto se takođe radi i o mom subjektivnom mišljenju i iskustvu (i
mojih kolega sa kojima ga uglavnom delim), nadam se da je jasno da tu
svaka rasprava prestaje. Ponavljam, o ukusima ne vredi raspravljati, i
svaki Vaš dalji pokušaj neargumentovane rasrparve mogu samo razumeti
kao netoleranciju i nametanje mišljenja.

> Sto se tice "standardizovanog srpskog računarskog rečnika", ne verujem
> da cemo ga imati u skoroj buducnositi. Ne samo sto je u ovoj drzavi tako
> nesto tesko ostvarivo, vec se stvari u IT sferi previs brzo odvijaju, pa
> tako slabo koja "srpskolika" rec/prevod moze da zazivi. Licno, nemam
> nista protiv usvajanja novih reci koje dolaze od engleskog jezika (u
> ovom slucaju), a u srpskom poprimaju drugo znacenje (mirror postaje
> miror i oznacava server/lokaciju na internetu sa istim sadrzajem).
> Mislim da je (mnogo) gore praviti vestacke postapalice i davati
> neprirodan smisao srpskim recima. Uostalom, koliko je vec reci u nasem
> jeziku koje su u svom korenu strane reci.

Opet, kao laičko, to je Vaše lično mišljenje. Koliko god da
insistirate da je bolje, većinsko, u trendu, itd., ne možete me
ubediti da je jedino ispravno bez čvrstih argumenata. Da, strane reči
ulaze i ulaziće u naš jezik, ali sam pokušao da Vam objasnim da je
kriterijum po kome se to dešava nejasan i krajnje subjektivan, ako
uopšte kriterujim i pravilo za tako nešto postoji. Ja i moje koege smo
svesno odlučili da se trudimo da to radimo samo kada je to neophodno,
ali mi je poptuno razumljivo i prihvatljivo da je neko kao Vi odlučio
drugačije, tj. da uopšte ne donosi izbor nego da prihvata strane reči
bez razmišljanja. Meni lično je to u redu, ali i dalje zadržavam pravo
na svoj izbor, pogotovu što smatram da kao dobrovoljni "prevodilac"
imam dodatnu odgovornost u tom izboru.

> S obzirom na nasu velicinu kao naroda/drzave, cini mi se sasvim prirodno
> da smo pod uticajem velikih (pa i nas jezik), odnosno da se u nasem
> jeziku nadje vise stranih izraza/reci nego srpskih u "njihovom" jeziku.

Ovu tvrdnju tek ne razumem. Pa ne pokušavamo mi da ubacimo "odraz" u
IT terminologiju engleskog jezika.

A argument oko veličine naroda tek ne stoji. Dok Vi možete da govorite
kako želite, kao laik nemate apsolutno nikakvo pravo da
generalizujete, određujete i predviđate kako će narod govoriti (nemam
naravno ni ja, zato se i trudim da se držim više svog jezika). A sem
toga, ni manji narodi od našeg nemaju problema u korišćenju svog
jezika. Da ilustrujemo baš ovim famoznim "mirorom", pogledajte prevode
sledeće rečenice iz instalatera Fedore na neki od "manjih" evropskih
jezika:

"Please verify your mirror contains all required packages, and try
using a different one."

na bugarskom (oko 12 milona, znači kao nas):

"Моля проверете дали вашето огледало съдържа всички необходими пакети
и опитайте с друго."

na českom (isto oko 12 miliona):

"Zkontrolujte, zda zdrojový adresář obsahuje všechny požadované
balíčky nebo zkuste jako zdroj použít jiné umístění."

na velškom (manje od milion):

"Gwiriwch fod y safle drych yn cynnwys pob pecyn sydd angen, a
cheisiwch ddefnyddio drych gwahanol."

na danskom (6 miliona):

"Kontrollér at dit spejl indeholder alle de nødvendige pakker, eller
prøv at bruge et andet spejl."

na finskom (6 miliona):

"Tarkasta, että peilipalvelimella on kaikki vaaditut paketit, ja yritä
uudelleen käyttäen toista palvelinta."

na islandskom (300,000):

"Vinsamlega gakktu úr skugga um að spegillinn þinn innihaldi alla
pakkana eða reyndu að nota annan."

na letonskom (2 miliona):

"Pārbaudiet, vai Jūsu spoguļserveris satur visas nepieciešamās pakotnes."

na norveškom (oko 5 miliona):

"Vennligst bekreft at ditt dataspeil inneholder alle pakkene, og
forsøk å bruke en annen en."

na slovačkom (6 miliona):

"Prosím, skontrolujte, že váš zrkadlový server obsahuje všetky
vyžadované balíky a skúste použiť iný."

na slovenačkom (2 miliona):

"Preverite, da so na zrcalnem strežniku vsi potrebni paketi ali pa
poizkusite z drugim zrcalnim strežnikom."

na švedskom (oko 10 miliona)

"Verifiera att din spegel innehåller alla nödvändiga paket eller
försök använd en annan."

Dakle sačuvali su isti koncept ogledala/preslikavanja u svom jeziku,
kao što to "mirror" i nosi u engleskom.

Naravno postoji i dosta primera gde se pribeglo transkripciji, a negde
čak i ostavljanju u engelskom originalu, ali ovo samo ilustruje da
pravilo _ne postoji_, a pogotovu ne pravilo za "male" i za "velike"
narode.

Ponoviću za kraj još jednom - uvažavam i poptuno razumem Vaše lično
mišljenje i navike, ali kako se radi o subjektivnom shvatanju značaja
i upotrebe jezika, mislim da kao laici ne možemo nikada doći do
krajnjeg zaključka. Pri tome, nalazim da je Vaše insistiranje da smo
napravili "grešku", da nam treba "pomoć" oko ovoga, i Vaša upornost da
nas bez valjanih argumenata ubedite u isto odraz nerazumevanja i
netolerancije. Pri tome se još radi o autorskom tekstu (i to ne mom)
na našoj prezentaciji, znači nismo mi došli kod Vas da vas ubeđujemo
da ne treba da govorite "miror", već obrnuto!

Razmislite o tome.

S poštovanjem,

Miloš Komarčević
Fedora prevod


Више информација о листи слања fedora