[Fedora prevod] Fedora Srbija: \"Odrazi\"
Miloš Komarčević
kmilos на gmail.com
Нед Сеп 23 21:36:02 CEST 2007
Poštovani,
Zahvaljujemo na poseti našoj prezentaciji i povratnoj informaciji koja
nam puno znači.
On 9/23/07, Miki <lavdis на gmail.com> wrote:
> Ово је питање послато е-поштом путем http://fedora.fsn.org.yu од:
> Miki <lavdis на gmail.com>
>
> Postovani,
>
> uz svu podrsku koju Vam mogu dati za ulozeni rad i trud na ovoj web prezentaciji, moram izkazati i neslaganje sa prevodom reci mirror (=odraz). Veoma je zbunjujuce, i mislim da je stranu rec bolje ostaviti u originalu, ukoliko ne postoji adekvatan prevod (kao sto je u ovom slucaju)
Ovo je odlična ilustracija problema sa kojim se jako često susrećemo u
prevodu računarskih i tehnoloških izraza. Nažalost zbog nedostatka
standardizovanog srpskog računarskog rečnika prinuđeni smo da sami
pronalazimo rešenja (imajući pri tome na umu da niko od nas nije niti
lingvista ni profesionalan prevodilac), nekada sa više a nekada sa
manje uspeha. Do njih uglavnom dolazimo konsenzusom, i razumemo da su
takva rešenja subjektivna, i da mogu biti neočekivana.
Što se konkretne primedbe tiče, lično se ne mogu se složiti da je
ostavljanje reči "miror" u originalu (tj. transkripcija) manje
zbunjujuće od "odraza" nekome ko ne govori engleski, iako razumem da
može biti "čudno" nekome ko je navikao da koristi većinu engleskih
izraza u računarstvu. Mada, slažem se da samo "odraz" ne odražava
možda najbolje predviđenu namenu, tako da bi, da sam ja autor vesti u
pitanju, najbolje pristajalo "server odraza".
Mi upravo želimo da privučemo korisnike u Srbiji kojima engleski može
predstavljati prepreku u obimnijem korišćenju slobodnog softvera. Iz
tog razloga se trudimo da uvek pronađemo prihvatljiv prevod engleskih
izraza kada god je moguće. Ako iz lenjosti u većini slučajeva
pribegnemo traskripciji, čemu prevođenje? Naravno, neke ustaljenje
izraze kao što su "softver", "server", "veb", i sl. ćemo ostaviti samo
transkribovane, ali lično ne mislim da je to slučaj sa "mirorom" (i
čini mi se da smo sličnog zaključka već došli zajedničkom diskusijom
na jednoj od prevodilačkih lista). Pri tome naravno stoji da je linija
razdvajanja ova dva domena krajnje nejasna i nadasve subjektivna.
Da zaključim, iako cenim i potpuno razumem Vaše mišljenje jer engleski
koristim svakodnevno, nalazim da ne mogu prihvatiti Vaš argument jer
se na kraju radi o subjektivnom ukusu, kakav je i moj naravno, i o
kojima ne vredi raspravljati.
Sa druge strane, jako me raduje da postoje ljudi koje ovakva
problematika zanima, i samo Vas mogu da ohrabriti da, ako želite da
utičete na lokalizaciju slobodnog softvera i priduženih projekata,
pogledate sledeći autorski tekst i možda se pridružite nekom od
prevodilačkih projekata:
http://sr.l10n.kde.org/prisloprev.php
S poštovanjem,
Miloš Komarčević
Fedora prevod
Више информација о листи слања fedora